晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、关于瑟兰迪尔的脾气性格 ...

  •   这个是瑟瑟最出名、最特殊,但其实也是误会曲解最深的地方。许多魔戒同人(包括小鹿自己胡编乱造的那些)中一提到瑟兰迪尔,都将他定性为“贪财、吝啬、暴躁、冷酷、酗酒、好战”的精灵王,写同人的话,作者当然有AU的权利,但托尔金笔下的这个原著人物——

      偶们来一个特性一个特性地分析好了:

      关于“贪财、吝啬”,原著中有以下文字:

      “If the elf-king had a weakness it was for treasure, especially for silver and white gems; and though his hoard was rich, he was ever eager for more, since he had not yet as great a treasure as other elf-lords of old. His people neither mined nor worked metals or jewels, nor did they bother much with trade or with tilling the earth.(如果说精灵王有什么缺点的话,那就是喜欢珍宝,特别是喜欢白银和白色的宝石;虽然他的储藏已经很丰富了,他总是想要更多,因为他的宝藏还比不上那些远古的精灵领主们。他的人民既不开矿,也不煅造金属和珠宝,他们也不肯在经商或者耕地上多下功夫。)《霍》”

      “In any case the king knew now the dwarves\' errand, or thought he did, and he said to himself:
      \"Very well! We\'ll see! No treasure will come back through Mirkwood without my having something to say in the matter.……(不管怎么说,国王现在知道那些矮人们的使命了,或者说,他认为自己知道了,于是他自言自语:
      “好吧!我们走着瞧!没有我的参与许可,那些宝藏就不可能经过黑森林运返……《霍》”

      “For he too had not forgotten the legend of the wealth of Thror. So it was that Bard\'s messengers found him now marching with many spearmen and bowmen;……(因为他也没有忘记关于索尔的财富的传说。所以,巴德的信使发现他带领一大队长矛手和弓箭手(向着孤山)行军……”《霍》

      能够较为集中地反映出瑟瑟“贪财”的原著文字,主要是这三处。如果单从这几段的字面来看,好象这个精灵王真的是财迷心窍,但如果联系上下文的话,其实其中有很多可以商榷之处。如第一段引文,它的上面一段为“In ancient days they had had wars with some of the dwarves, whom they accused of stealing their treasure. It is only fair to say that the dwarves gave a different account, and said that they only took what was their due, for the elf-king had bar- gained with them to shape his raw gold and silver, and had afterwards refused to give them their pay.(在古代他们〈精灵〉跟矮人开过几战,因为他们指控矮人偷窃了他们的珍宝。仅仅是出于公平起见,在此说明矮人们对此有不同的说法,他们说他们只是拿了他们应得的东西,因为精灵王雇佣他们为他煅造金银,而后又拒绝付他们工钱)”。紧接着这段引文,“All this was well known to every dwarf, though Thorin\'s family had had nothing to do with the old quarrel I have spoken of.(这些情况每个矮人都知道,虽然梭林的家族跟这些陈年旧事毫无关联。)”由此可见,夹在这两段文字当中的那段“精灵王喜欢珍宝”的引文,很明显是站在矮人的立场上讲出来的,其客观性、公正性、真实性有多高,小鹿对此表示怀疑。别忘了,〈〈霍〉〉一书的假托作者毕尔博·巴金斯在本书中从头到尾都跟矮人们呆在一起,而之前他对中洲世界的了解有限,所以凡涉及到这些历史传说方面的东东,他采用矮人们的说法,也是非常自然的合乎逻辑的了。至于真正作者托尔金本人的观点,小鹿认为他在这里埋下了一个小小的“缺口”,就是有意无意地在矮人叙述中混淆了“古今两位精灵王”。凡读过《精灵美钻(The Silmarillion)》的大人们想必一眼就能看出上述引文中的那位为打造珍宝而与矮人开战的“古代精灵王”是灰袍辛格尔,而矮人们却将他和瑟兰迪尔一概以“精灵王(elf-king)”称之,稍不留神就会以为在谈论同一个人(精)。类似的“错误”矮人们绝不只犯过一次,如在《双塔奇兵(The Two Towers)》中吉穆利(Gimli)对小莱说:
      “Do you think those halls are fair, where your King dwells under the hill in Mirkwood, and Dwarves helped in their making long ago?(你是不是以为黑森林山脉下你们国王呆的宫殿美得不行?那都是矮人很久以前帮着建造的)”

      但在UB中,当托尔金站在作者的客观立场上讲话时,他就否定了这种说法:

      “Oropher was of Sindarin origin, and no doubt Thranduil his son was following the example of King Thingol long before, in Doriath; though his halls were not to be compared with Menegroth. He had not the arts nor wealth nor the aid of the Dwarves;(欧瑞费尔源出辛达族,毫无疑问,他的儿子瑟兰迪尔遵循很久以前的灰袍王辛格尔的做法,建起了类似于多里厄斯王宫的堡垒,不过他的宫殿不能和明霓国斯相比,他没有那样的技艺和财富,也没有矮人的帮助;”

      小鹿个人认为,这一对前后矛盾的说法并不属于“吉尔格拉德的生父”“凯利博恩与盖拉德丽尔的相遇”那种“版本性矛盾”,而象是托托有意刻画矮人们“埋头工艺不理世事”特性的结果。因为从原著世界来看,瑟兰迪尔建造石宫是在矮人们谋杀辛格尔、洗劫多里厄斯、导致辛达精灵亡国(虽然不是决定性的)东迁之后,也是在他父亲欧瑞费尔北迁以“be free from the power and encroachments of the Dwarves of Moria(避开莫利亚矮人的势力和侵犯,UB)”之后,再加上《霍》中他对待矮人们的态度,他要矮人们帮着建造自己的家,即使只是纯雇佣关系,其可能性也是微乎其微。跟精灵们的“寿与天齐”相比,矮人的寿命是相对短暂的,他们又大部分是些“being engrossed in their crafts(全心全意投入手工艺)《魔戒三附录》”的家伙,没听说有谁对于历史文化特别感兴趣,再加上对于精灵族的成见很可能使他们“不屑”去了解精灵历史,这样的话,混淆古今两位精灵王(反正超过六千岁的瑟瑟对他们来说也很“古老”)就是很正常的结果了。至于说,为什么莱莱不反驳小吉对于他家建造史的错误说法,可能有三:一是小莱出于礼貌教养不愿意公开反驳已是好友的矮人,或者当时环境不允许;二是他决定让这自大矮人一直蒙在鼓里出丑,直到亲眼看到瑟兰迪尔石宫明白自己的谬误(原著中的小莱其实相当淘气~~);第三,小鹿自己认为可能性最大的是,由于出生较晚太过年轻,莱莱自己也根本不清楚他家的洞府到底是怎么建造起来的!证据:莱莱提到在第三纪1981年失踪的阿姆洛斯和尼姆罗德尔(Amroth and Nimrodel)时,是完全以一种“遥远传说”的口气,而他家的洞府建立于“when a thousand years of the Third Age had passed and the Shadow fell upon Greenwood the Great, the Silvan Elves ruled by Thranduil retreated before it as it spread ever northward, until at last Thranduil established his realm in the north-east of the forest and delved there a fortress and great halls underground(当第三纪过了一千年,阴影降临大绿林,瑟兰迪尔治下的西尔凡精灵在它扩展到北部之前就撤退了,直到最后瑟兰迪尔在森林东北部建立了王国和地下堡垒,UB)”那个“阴影”扩展得再缓慢,也不可能经过981年还没扩展到北部,也就是说,莱家的宫殿应该建立于第三纪1981年之前,对于小莱来说那就是比阿姆洛斯和尼姆罗德尔更久远的事了。森林精灵们不象诺多那样注重历史文化的教育,小莱本精又相当讨厌地洞“I would give gold to be excused,and double to be let out, if I strayed in(如果能避免<进地洞>,我情愿付出金子,如果误入了,为了能出来,我愿付双倍)《双塔》”,所以,就算是自己的家,他也不见得了解建造时的每个细节吧……

      (鹿插花:猜测小莱听到小吉那句话时的心理活动---à(愣):咦?怎么我家建造时矮人还来帮忙了吗?Ada怎么从来没跟我说过呢?骗人的吧?可是吉穆利这个矮人犟是犟一点,没发觉他有说谎话的毛病啊……再说矮人的确很擅长挖洞垒石头的说,而我们西尔凡族人对此就一窍不通……Ada虽然讨厌矮人,还不是照样跟他们做生意,我小时候还给我订购了件铠甲(关于这件事请参看《推测莱莱在霍比特人事件中扮演的角色》一文后回贴)……难道说……Ada又干了类似于雇矮人干活不付工钱的事,所以从来都不跟我提……^o^恶搞,这是恶搞~~)

      汗死~~~偶~~~偶弯弯绕到哪里去了~~~~

      找回正题:总之,小鹿的意思是说,因为那段“精灵王爱财”的引文明显是站在矮人立场上的说法,所以可信度不算太高。参考盖拉德丽尔在萝林对周围精灵说的那句“Let none say again that Dwarves are grasping and ungracious!(谁都不要再说矮人贪婪粗鲁)”,小鹿的建议:大家不妨把这些定性判断当做两个敌对种族之间的互相攻讦-_-|||

      不过,对于本节开头的后两段引文,显然那就不再是“矮人偏见”那么简单的事了。瑟爸爸对于恶龙斯毛戈(Smaug)的宝藏有分一杯羹的欲望,这是谁都不能否认的事,可“欲望”并不代表“不正当、贪婪”啊!<——这是小鹿的个人观点,偶不信奉“存天理灭人欲”的程朱学说^^具体到文中,第二段引文“瑟瑟自言自语”后,很快接了一句“which shows he was a wise elf and wiser than the men of the town(这说明他是个有智慧的精灵,比长湖城的人类聪明得多)”。由于毕尔博无论如何不可能得知“精灵王的自言自语和心理状态”,所以小鹿认为这里的叙述是托尔金以“全知作者”的角色写下的,也就是说,代表托托的观点,比较客观真实。

      同样,第三段引文后,“But the king, when he received the prayers of Bard, had pity, for he was the lord of a good and kindly people; so turning his march, which had at first been direct towards the Mountain, he hastened now down the river to the Long Lake.(但是国王,当他接到巴德的求援后,就同情(长湖人)了,因为他毕竟是善良种族的国王,所以调转行军方向,由径直去往孤山,改为顺河而下,加速前往长湖。)”这无论是从托尔金的立场还是从毕尔博的立场来说,都是对瑟爸爸绝对褒义的描述,而“转向去长湖援助”更是铁的事实无可更改。由此可见,虽然瑟兰迪尔很想要那些宝藏,并且付诸了行动,但他重视(甚至不是自己治下的,而只是新近刚刚得罪过他的“异族盟友”的)人民疾苦远远胜过金银珠宝,这样的话,说他“爱财如命”就非常不恰当了。

      以上算是对“瑟瑟贪财”的论据的反驳,《霍比特人》一书中其实还有为数不少正面论据可以证明“瑟兰迪尔不贪财”,略举几个如下:

      “……and he drew forth the Arkenstone, and threw away the wrapping.The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, stood up in amazement.……Then Bilbo……handed the marvellous stone to Bard……(他(毕尔博)拿出了阿肯宝石,打开外面的包裹。精灵王虽然早已经见惯了精致华美的事物,也惊眩地站起身来……然后毕尔博……将这神异的宝石递给了巴德……”

      请注意这里,瑟瑟明明是很为这块阿肯宝石倾倒的(那也正是他最喜欢的“white gem”啊~~),但当毕尔博把宝石交给了巴德而不是他后,瑟瑟的反应却是:

      “\"Bilbo Baggins!\" he said. \"You are more worthy to wear the armour of elf-princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in general than you have perhaps. I advise you to remain with us, and here you shall be honoured and thrice welcome.\"(“毕尔博·巴金斯”,他说,“你比许多真正的精灵王子,更有资格穿上这件铠甲。不过我恐怕梭林·橡木盾不会这么看。我比你更了解矮人,我建议你和我们一起留在这里,你会得到荣誉尊敬和三倍的欢迎”)”ß-----这象是“财迷心窍”者说出来的话吗?-_-|||

      在长湖人和精灵大军包围孤山,已方实力占绝对优势开战必胜的情况下,瑟瑟原话:

      “Long will I tarry, ere I begin this war for gold.……Let us hope still for something that will bring reconciliation.(在我为黄金开战之前,我可以再等待更长一段时间……希望还有可能和平解决这件事。”这里他不愿“为黄金开战”的意图是很明显的——别忘了他出发前来孤山时,是以为矮人们都死掉了。

      不仅如此,后来五军之战结束,梭林那个顽固矮人王牺牲,瑟瑟不但对巴德用阿肯宝石为梭林陪葬的做法毫无异议,甚至还:

      “Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in captivity. It is said in songs that it gleamed ever in the dark if foes approached, and the fortress of the dwarves could not be taken by surprise.(在(梭林)的坟墓上,精灵王放置了奥克雷斯特,那把梭林在拘禁中被搜去的精灵宝剑。歌谣中传说,如果敌人靠近,它就会在黑暗中闪光,所以矮人的城堡不会再被突袭。)”

      奥克雷斯特和干豆腐的随身佩剑“格莱姆德林(Glamdring)”是上古姐妹精灵剑,同样具有“自动报警装置”的属性,其珍贵值钱可知。而且,这把剑和万人关注无法私藏的阿肯宝石不同,如果瑟瑟压根不提这把剑,或者在矮人问到时淡淡一句“放在宫里没带来”,那是谁也挑不出任何理由来指责他的。可是偶们的瑟爸爸就硬是把它“捐献”给最后一刻才化敌为友的矮人王了,或者说,作为一个“以后绝不会突袭这个堡垒”的保证,送给他一直都不喜欢的矮人邻居了ToT

      此外,小鹿还注意到瑟瑟最喜爱的珍宝是“白银和白宝石”。偶不知道这里的“白宝石”能不能等同于价值最高的“钻石”,但“白银”肯定不如“黄金”值钱,如果瑟瑟喜欢珍宝是为了贪图它们的价值,那么这一点就说不过去了啊~~~记得好象古龙小说里有句话“对于珠宝的喜爱有两种,一种是喜爱它们的价值,另一种则是喜爱它们的美丽”,个人认为瑟瑟的喜爱更倾向于后一种。别忘了当矮人们第一次见到他时,他正和自己的臣民森林精灵们坐在一起,“green and white gems glinted on their collars and their belts;(他们的领口和腰带上别着绿色和白色的宝石)”,可见他收集来宝石后,并不是象守财奴一样珍敛密藏,而选择用它们的美丽来装饰自己——以及族人——谁说偶们的瑟爸爸是独裁吝啬鬼的???

      总结这一小节的论点:瑟兰迪尔这位精灵王,与不食人间烟火的其他种族的精灵(比如E爸和G奶,以及引文中提到的other elf-lords of old)相比,的确有着较为强烈直率的世俗物质欲望,但考虑到他治下的西尔凡精灵本身就是一群简朴贫乏的家伙,又数以千计精灵口众多,以及,战甲等保障生存的基本物资都成问题而且已经为此吃过大亏(这些本文以后将详细论述),他这种追逐财富的行为是正常的也可以理解的。同时,在追逐财富的过程中,他始终遵循着中洲光明种族一致认同的道德规范,将仁爱、怜悯、正直、公平、维护族人和盟友利益、尊敬英勇牺牲等种种行为放在抢财宝之前,依然具备一位精灵王者应有的智慧和风度。
      喘出一口气)“贪财吝啬”枪毙掉了,下面偶们来看“暴躁冷酷”~~

      原文论据:

      “The king looked sternly on Thorin, when he was brought before him, and asked him many questions. But Thorin would only say that he was starving……\"But what brought you into the forest at all?\" asked the king angrily.At that Thorin shut his mouth and would not say another word.\"Very well!\" said the king. \"Take him away and keep him safe, until he feels inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years.\"(当梭林被带到国王面前时,国王严厉地看着他,问了他很多问题,但梭林只是说他饿坏了……“但你究竟为什么要跑进森林里来?”国王生气地问。对于这个问题,梭林闭上嘴,守口如瓶。“好吧!”国王说,“把他带走,安全地看好他,直到他愿意说出真相为止,即使他要等上一百年。”)《霍》”

      “The prisoners were brought before him; and though he looked grimly at them, he told his men to unbind them, for they were ragged and weary.……Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings, and where they were going to, and where they were coming from; but he got little more news out of them than out of Thorin. They were surly and angry and did not even pretend to be polite.
      \"What have we done, O king?\" said Balin, who was the eldest left. \"Is it a crime to be lost in the forest, to be hungry and thirsty, to be trapped by spiders? Are the spiders your tame beasts or your pets, if killing them makes you angry?\" Such a question of course made the king angrier than ever, and he answered: \"It is a crime to wander in my realm without leave. Do you forget that you were in my kingdom, using the road that my people made? Did you not three times pursue and trouble my people in the forest and \' rouse the spiders with your riot and clamour? After all the disturbance you have made I have a right to know what brings you here, and if you will not tell me now, I will keep you all in prison until you have learned sense and manners!\"(犯人们被带到了他(瑟兰迪尔)面前,虽然他冷冰冰地看着他们,他吩咐手下为他们松绑,因为他们衣衫褴褛又疲惫不堪……他盘问了他们很长时间,刨根问底,想弄清他们到底要干什么,和他们想到哪里去,他们从哪里来;但他从他们口中得到的信息并不比从梭林那里得知的多。他们粗暴、愤怒,甚至不想假装有礼貌。“我们做了什么,国王?”巴林说,在余下的人中他最年长,“难道在森林里迷了路,又饿又渴,被蜘蛛追杀是一种罪过不成?那些蜘蛛难道是你驯养的牲畜或者你的宠物,如果杀了它们惹你生气?”这样的问题当然让国王更加愤怒,所以他回答:“未经允许在我的领地上游逛就是罪过。难道你们忘了你们是在我的王国里,使用着我的人民建造的道路?难道你们没有先后三次在森林里追赶和惊扰我的人民,用这些骚乱和叫嚷唤醒了那些蜘蛛?总之,你们制造出的这些烦扰使我有权得知你们来此的原因,而如果你们现在不告诉我,我就把你们都关起来,直到你们学会一点理智和礼貌!”《霍》”

      …………其实只要把原文摆上来,那个“暴躁冷酷”的说法也就不攻自破了T_T

      很明显,那些矮人之所以会被瑟爸爸关押,是因为他们惊扰森林精灵在前、对精灵国王无礼于后。其中他们在这里对于瑟瑟的态度尤其耐人寻味:照毕尔博的记述,其实也就是矮人们对森林精灵的描述,森林精灵们是一群“If they have a fault it is distrust of strangers. Though their magic was strong, even in those days they were wary. They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and less wise.(如果说他们有什么缺点的话,那就是不信任陌生人。虽然他们的魔法高强,在这样的日子里,他们非常机警。他们和西方的高种精灵不同,更危险,更不聪明。)《霍》”的家伙。但面对这些“更危险、更不聪明”的森林精灵们,那些矮人却选择了“反抗、粗暴、愤怒、甚至不想假装礼貌”,以及,“当面侮辱”——要知道森林精灵们跟那些毒蜘蛛共处同一片森林上千年,其间肯定有精灵死伤在蜘蛛毒液下,而矮人巴林却称蜘蛛是精灵“驯养的宠物”,暗示精灵和蜘蛛“同流合污”——成鲜明对比的是,当矮人们被雾山的黑暗妖物“Goblins(地妖)”抓住后,面对“地妖王(the Great Goblin)”的质询,梭林这样回答:

      \"Thorin the dwarf at your service!…..Of the things which you suspect and imagine we had no idea at all. We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever…….We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and first, second, and third cousins, and the other descendants of our grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable mountains,\"(矮人梭林为您效劳!……我们的来意和你们怀疑猜想的那些完全无关。我们只是在一个看上去很合适的无人山洞里躲避暴风雨,我们绝对无意以任何方式惊扰麻烦你们……我们是去探望我们的亲戚们,我们的侄男甥女,我们一服、二服、三服内的堂表兄弟姐妹,和其他共一个祖父的子孙,他们就住在这个非常好客的山脉的东边,《霍》”
      这跟他回答“精灵王”的质询时,反反复复只是嘟囔“we were starving(我们饿坏了)”其他万事不理的态度真是截然不同!如果再联想到他们到熊人贝奥因(Beorn)庄园时那种小心翼翼、亦步亦趋的做法,小鹿不得不怀疑:为什么这群矮人唯独面对“冷酷暴躁的精灵王”时骨头特别硬呢?是因为他们跟森林精灵格外的苦大仇深?但矮人家园莫利亚就是被炎魔和地妖们共同摧毁的,矮人和地妖之间还爆发过著名的“阿扎努比查战役(Azanulbizar)”,矮人们不可能痛恨森林精灵甚于痛恨地妖,那么,个人认为合理的解释就是:他们知道“精灵王”绝不会轻易伤害他们,所以才敢当面泄愤,表现一下杜林子孙的风骨-_-|||

      巨龙袭击孤□□雷博、逼得梭林和父祖一起逃亡是在第三纪2770年,在那之前矮人们在孤山定居已久,兴旺发达,生意做得很大,梭林以及巴林等年纪较长、地位较高的矮人不可能对近邻的黑森林精灵以及他们的国王一无所知。出于从远古辛格尔时期就开始聚集的两族仇隙(估计孤山和黑森林两国的贸易摩擦也不会少,个人认为代尔及长湖两个人类居住地在其间部分地起着“缓冲”作用),矮人们一边对毕尔博说着森林精灵“危险好战”,精灵王“冷酷暴躁”,一边心底明白可以跟瑟爸爸发发脾气出出气,瑟瑟不但不会砍掉他们的头,还会“保护”他们免受毒蜘蛛等森林恶物的攻击,以及,让他们白吃白喝逃脱在森林里饿死的命运……事实证明,这种判断是对的T_T。表面上“stern(严厉)、grim(冷酷)”的瑟兰迪尔,虽然用非常简洁精准的语言审问、谴责了他们一番,末了仍然没对他们进行任何实质上的伤害,这样,一位外表严峻、口才犀利、容易被激怒,但却心地仁慈善良(从援助长湖人就可以看出来)的精灵王就跃然纸上了。

      再啰嗦几句:小鹿曾在不同场合反复提过译林版《霍比特人》对于精灵王形象的曲解破坏,将“the greatest king of wood-elves(森林精灵们最伟大的国王)”简译成“精灵大王”,误导读者往《水浒》那边联想是一例,将上述引文中“sternly”译成“恶狠狠(精灵大王恶狠狠地看着梭林)”又是一例,以及后文中毕尔博送礼物给瑟瑟,瑟瑟授予他“精灵之友”称号那一段,更是译得乱七八糟不知所云。搬个现成的贴子吧:

      [“I will take your gift, O Bilbo the Magnificent!\" said the king gravely. \"And I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or stealing would be too easy)! Farewell!”《霍》

      请读者大人们注意此处的“I name you elf-friend and blessed 。”这一句。这非常明显是以一种王权的、非常正式的语气命名,而*林将这段话翻译成:

      “我接受你的礼物,毕尔博。你真是个好人!”精灵王真诚地说,“你永远是森林精灵的好朋友。祝你一切顺利。再见!”

      除了开头和最后,基本上属于胡说八道。

      “gravely”一词小鹿查遍英语词典也米看到它有“真诚”的含义,那明明是“冷静、严厉、冷酷”。而“May your shadow never grow less (or stealing would be too easy)! ”……不说了,小鹿在此给出一种自己认为较符合原意的译法,当然不见得好到哪儿去,但不致于误人子弟。

      “我接受你的礼物,哦高尚的毕尔博!”精灵王平静地说,“在此我宣布你为精灵之友并给予祝福。愿笼罩你的阴影永不减褪(否则夜盗者干起活儿来就不那么容易了)!再见了!”

      大人们,“精灵之友”是个很特殊很重要的身份性称号,和“森林精灵的好朋友”这种随便的说法完全不是一回事!而瑟兰迪尔那句“愿笼罩你的阴影永不减褪”,是对此前毕尔博供认曾在他的宫殿里当“夜盗者”的回应,与他当时的严肃表情合在一起,非常传神地点出了这位精灵王外刚内柔及严峻面貌下的冷幽默,怎么能用一句“祝你一切顺利”就马马虎虎带过去了呢?]

      下面偶们来看瑟瑟的“酗酒”特性:

      “……for the Wood-elves, and especially their king, were very fond of wine……(……因为森林精灵,特别是他们的国王,非常喜欢喝酒……)《霍》”

      “It must be potent wine to make a wood-elf drowsy; but this wine, it would seem, was the heady vintage of the great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his servants, but for the king\'s feasts only, and for smaller bowls, not for the butler\'s great flagons.(只有烈酒才能灌倒一个森林精灵,不过这种酒,我们会看到,是出自多卫宁大葡萄园的浓烈红酒,本来不是给国王的仆役或者卫兵喝的,而是只供给国王的宴会,而且应该用小杯喝,不该象管家这样用大瓶灌。)”

      瑟瑟爱喝酒,这一点似无疑问,而且在《魔戒》中他的儿子小莱也无意间透露出爱喝酒的习性(“Though I would sooner learn how they came by the wine.(我倒是想知道他们怎么样弄到了这些酒。)《双塔》”)\'。但小鹿没有在原著中找到证据说他爱喝酒到了“酗酒”的地步,从原文来看,瑟瑟喝那些多卫宁烈酒时也通常是“用小杯喝,而非用大瓶灌”,酗酒误事的是他的属下而非他自己-_-|||

      至于那个“好战”……参考以上引文中那句“在我为黄金开战之前……”……不再说什么了。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>