下一章 上一章 目录 设置
3、屈原《山鬼》译 美丽多情可 ...
-
山鬼
好像有人从山弯转出,(是谁啊?)是我披着薜荔编织的衣裳,佩着女萝的腰带。
目中含情笑容美好,你爱慕我啊,因为我是那么英俊美丽。
乘着赤豹驾的马车,花狸在其后跟随,辛夷香木做的车上,有桂枝编织的旗
我披着石兰,佩戴着杜衡,折下芬芳的花朵,(准备)送给我思念的女孩
我在竹林深处,总也看不见天,是道路险难吧,使你来得那样迟
我独自站在高山之上,看脚下流云成海。
天幽暗下来,分不清是白天还是黑夜,东风变得猛烈,下起雨来。
可我想你啊,忧愁得忘了回去;天很晚了,谁能看到我的美丽呢?(若你不来?)
在山间采摘三秀(灵芝),岩石累叠藤蔓绵延。
怨你失约,惆怅得忘了归去;你想我吗?为什么没空来见我呢。
山中有人像杜若一样芳香,他饮用山岩中的清泉,栖息在松柏的凉荫之下。
你想我吗?我心中一会儿相信,一会儿怀疑。
雷声隆隆,大雨滂沱,夜色之中,猿猴哀鸣。
风飒飒地吹,吹得树叶萧萧作响。因为想念我的女孩,我不得不忍受,心中的难过。(/我想念你啊,心中难过。)
原文:
九歌·山鬼
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
表独立兮山之上,云容容兮而在下
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧
留:注释说挽留。我取不忍离去意。
憺:注释说是安适。我取忧愁意(“心烦憺兮忘食事”)
同理,岁取时间意,而非年岁、年龄。美取以……为美,欣赏意,而非“使我年轻”。(因为开头讲了,他为了见自己喜欢的人,打扮得那样好看)
ps春秋战国时候,女儿也叫公子,女公子。
翻译和网上的版本有出入,我买的人民文学版也是同网上版本。我按照自己喜好做了改动。将全辞抓住“山鬼等了一天,恋人不来,他不忍离去,一直等到深夜”来理解他的心理变化,感觉会更容易读通一些。
不保证正确,咱不讲究考据,反正我一向是,我喜欢怎么理解就怎么理解。
我就是喜欢他是一个美丽多情可爱的男山鬼啦。