【有关楼层的中英文描述区别】
有关驼背独眼女巫的雕像在几楼这个问题,原著英文是The Third Floor,直译成中文应该是三楼。但由于英国对于楼层的称呼习惯与中国不同,礼堂那层在现实中被英国人视为0楼,礼堂往上一层(即中文所认为的二楼)才被英国人称为一楼。
很多译文考虑到了称呼习惯的问题,将The Third Floor译为四楼;而有些译文并未考虑到称呼习惯的区别,想也不想地直译为三楼,造成了读者们在霍格沃茨城堡具体楼层上的很多混乱和误解状况。
作者思虑再三,统一一下标准,为贴近中国人思维,The Third Floor译为四楼。此前所写的一些楼层的细节,我将回过头去重新修改,尽量做到城堡结构上的统一。然而霍格沃茨城堡之大、房间之多、构造之繁杂,仅凭一人之力去查阅、研究,不免有所疏漏;如有读者发现楼层不妥之处,欢迎留言提醒。