晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

22、Chapter 22: Aunt ...

  •   Lotus's voice echoed with unwavering resolve and tranquility.

      段莲的声音很坚定,也很平静。

      Yet, her aunt's reaction was vigorous. "My dear, have you lost your senses? You spurn the wide-open road of opportunity and stubbornly choose to traverse some broken, rugged mountain path! As someone who has swallowed this bitter pill, I understand the naive optimism of youth, believing that they can amass wealth on their own and that diligence and hard work can reshape destiny. But only through life's trials do you comprehend the despair of impossible reversal, the profound silence when your pleas to the heavens fall on deaf ears and the earth offers no comfort. Let me tell you, this mountain path is fraught with treacherous brambles with no marked way. You must swing your axe like the old man who moved mountains, forging your own path. Is this not a masochistic choice? We might be left with no options, but you stand in a different place. There's a broad, inviting road to success awaiting you!"

      可她姑姑的反应很激烈;“孩子,你脑子被猪拱了?好好的通天大道你不走,偏偏要去走那

      什么破山路!姑姑我是吃了这个苦的人,年纪小的人总以为靠自己就能发家致富,靠着勤奋努力就能改变命运,可是经历过你才知道什么叫做回天无力,什么叫叫天不应,叫地不灵。我告诉你这山路呀是满山的荆棘丛生,没有道,你要自己拿着斧头,学那愚公移山一样,自己开道,你走这样的路这不是自讨苦吃吗?我们是没得选,可是你不同,你的前面就有一条通天大道在等着你呀!”

      "Aunt, your narrative is a bit convoluted; allow me to present a more accessible interpretation.

      “姑姑,你那个版本有点难懂,我来讲一个更容易懂的版本。

      In essence, you're saying: 'I aspire to be worthless, disabled, and unproductive.'

      你的那些话翻译成我的版本就是:我想变成垃圾,我想变成垃圾,我想变成残疾人,我想变成残疾人。

      Then you envision meeting an affluent heir who is charming, charismatic, and comes from a prestigious family.

      然后遇到了高门贵子,出生富贵,才貌双全的风流人物。

      Upon laying eyes on you, He falls in love with you at first sight, vowing to stay by your side through life's highs and lows.

      他对你一见倾心,与你生死相许。

      He finds your slothfulness endearing, falls for your dependence due to disability, and is oddly attracted to your lack of ambition.

      他喜欢你的邋遢懒惰,爱上你的残废不能自理,钟情于你的好吃懒做不求上进。

      He then takes you home, and from that point, your fate takes a turn for the better. You begin to enjoy a life of respect, carefree happiness, and adoration.

      然后把你娶回去,从此你改变了命运,过上了幸福快乐衣来伸手饭来张口不用干活受人尊敬,有人呵护的快乐生活。

      So, another fairy tale is written and passed down through the generations. Everyone admires you and strives to emulate your story.

      于是又一个童话故事诞生了,然后世代相传,人人都向你学习,人人都想成为下一个你。

      However, my perspective of the world is far from a fairy tale. If you seek to earn others' wealth, you must provide something of value in return.

      可是我的世界不是童话,你想要赚别人的钱,就要提供对别人有用的东西。

      To gain acceptance within the circles of affluence, you must prove your utility, demonstrate your worth to those within the circle, and offer assistance to them.

      如果你想融入有钱人的圈子,你就要让自己在那个圈子里面有用,对那些圈子里面的人有用,你能帮助到那些人。

      If you fail to showcase your worth, you'll struggle to assimilate into that sphere of influence.

      如果你不能体现自身的价值,你是融入不了那个圈层的。

      There are indeed instances of leveraging others' strengths. For example, we all have different ways of progressing in life - some of us walk barefoot, some walk in shoes, some navigate waterways, some on land, and some on mountain paths. Although our paths vary, our progress relies solely on our individual capabilities. Some people can afford boat tickets and hence opt for a water journey, while those who can't pay swim across on their own strength.

      是有借势的例子,就像我们有的人打赤脚走路,有的人能穿鞋走路,有的人走水路,有的人走,陆地上的路,有的人走山路,虽然每个人脚下的道路不一样,但是都是靠自己的能力向前走的。就比如有的人坐船,因为他们有钱付船票,没钱的,有的人从水里面自己游过去。不出钱的就出力气呀。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>