下一章 上一章 目录 设置
31、Chapter 30:Coldness ...
-
I wanted to speak to him privately, so I hinted that there were people around. He then instructed everyone to leave, leaving just the two of us.
我想单独和他说话,所以和他暗示了下周边有人,于是他示意所有人全部退下,只剩下了我和他两人了。
"Your Highness, I've come to apologize."
“殿下,崔玉此次来是向殿下请罪的。”
"Oh? What have you done wrong?"
“哦,你何罪之有?”
I immediately knelt and bowed my head to him, saying, "Someone deliberately arranged my acquaintance with Your Highness. There is someone who wants me to marry into the Eastern Palace."
我马上跪到了地下,向他磕头道:“崔玉与殿下的相识相知都是有人刻意安排的,因为有人想要崔玉嫁入东宫。”
Having finished my words, I didn't hear a response. I knelt for a while, still unable to hear any sound. Left with no choice, I raised my head, only to see a cold expression on his face. It was surprising that such a warm and gentle person could show such an icy demeanor.
我结束了自己的话语,可是却并不听见他的回答。跪了一段时间,仍然听不到任何声音。我只得抬起头来,看到的是一张冰冷的脸,这样一个温润如玉的人,居然也会有着这样的神色,这样冰冷的神色。
"Cui Yu, do you really dislike me so much that you would keep me at arm's length?" he asked.
“崔玉,你就这样地不喜欢孤,这样地拒孤于千里之外吗?”
Hearing this, I stood up. "Your Highness, do you know I am from the Cui family?"
听到此话,我站起身来。“殿下可知我是崔家的人?”
He looked puzzled, and I continued, "The people of the Cui family are unfeeling and do not value emotions. Since childhood, we have learned how to sacrifice for our family and protect it. Thus, I have always considered it my duty to guard the Cui family. Zhang Guoying was once a person I used for this purpose."
他面露不解,我接着往下说:“崔家的人无情,也不讲感情,从小我们学习的是如何为家族牺牲,如何守护家族,所以我从小就以守护崔家为己任,张国英便是我曾经利用过的一个人。”
His face grew even colder.
他的脸色冰冷之色又深了几许。
"Your Highness, someone like me is not worthy of your kindness."
“所以殿下,我崔玉这样的人不值得殿下如此厚待。”
"Are you finished?" he asked.
“说完了?”
"I am."
“说完了”
"Then, you may leave." He seemed exhausted.
“说完了就下去吧”他似乎是累了。
And so, I left. From then on, our relationship returned to how it was before, with no contact between us. We were like strangers, never meeting, inquiring, or hearing about each other.
而我也离开了,从此我们又像上次一样,不再和对方有联系,好像陌生人一样,不见面,不建议,不打听。
My life returned to its normal course.
我的人生又恢复了正常的轨迹。
Years ago, I foresaw Zhang Guoying's inevitable defeat. Now, I can't help but feel that a crown prince like Liu Hao is doomed to perish one day in the struggle for power, perish at the hands of his loved ones.
当年我看出了张国英必败,现在我总觉得如刘昊这样的太子他日必亡,亡于争权夺利,亡于自己的手足之情。
All I wanted was to live a peaceful and quiet life, so why does my aunt continue to meddle in secret?
我只想一辈子安静平稳地过完这一生,可是为什么姑姑还是暗中破坏?
I would have never met him if it weren't for her deliberate arrangement. I had intentionally avoided seeing him, and we would have been strangers even if we had met against my will.
如果不是她刻意安排,我一辈子都不会遇到他,因为我本来就刻意回避见他,即使无奈见到了,也不过是一个陌生人。
My aunt was ruthless. She played a clever move by ensuring that neither of us knew the other's true identity, allowing us to abandon our facades and be our true selves in this ignorance.
姑姑实在太狠了,她下了一手好棋,让我和他都不知道对方的身份,让我和他在这种无知中抛弃了身份的包袱,反而做了真正的自我。