下一章 上一章 目录 设置
22、Chapter 21 : Crown Prince Liu Hao ...
-
I thought I could always live quietly, enjoying wealth and happiness, blending in with the people, and coexisting with the lowest stratum of society, living my life like this.
我本以为我就可以一直如此安静,富贵,可以一直如此乔装打扮与民同乐,一直如此隐姓埋名和最底层的人民相处,生活,然后就这样地度过这一生。
But I never expected that in this lowest layer of society, I would meet someone who would give me the courage to decide to rebel against my aunt, to go against her wishes, putting me and my aunt in an irreconcilable situation.
可是我没有想到,在这最底层的社会,我遇到了一个人,一个让我鼓起勇气,让我不得不做出决定去反叛我的姑姑,并开始和我姑姑唱反调,让我和姑姑开始了敌我两不相容的处境。
As fate would have it, this person turned out to be Crown Prince Liu Hao, and our first encounter occurred during the bustling farming season.
这个人就是当今太子刘昊,初见时正是农忙的时候。
I saw a handsome young man working diligently, planting rice seedlings.
我看到一个眉清目秀的小伙子非常努力地插秧。
Farmers toil endlessly, but their harvests are often meager. Recently, I have been researching ways to improve crop yields, studying books from both ancient and modern times and various countries. After days of research, I finally had some ideas.
农民很努力,但是收成并不好。最近我也一直在研究如何提高产量,翻阅了古今中外的书籍,研究了好多天,终于有了点头绪。
This young man appeared intelligent and well-educated, seemingly different from the other farmers working in the field.
这个小伙子看起来像是头脑精明,有文化的样子,他和其他正在劳作的农民好像有点不同。
So, I approached him and tentatively shared my thoughts.
所以我走到那个小伙子面前,和他试探地说出我的想法。
I was just testing the waters, unsure if they would adopt my methods or if they would be entirely effective.
本只是带着侥幸心理试探一下,他们不一定会采取我的方法,而我的方法也不一定百分百有用。
However, when the young man heard my suggestions, he was very confident in their merit, which genuinely surprised me and filled me with unexpected joy.
但是当这个小伙子听到了我的言语,他非常地肯定我的建议,让我确实有了片刻的惊喜,更多的是意外之喜。
It had been a long time since I had genuinely smiled in my life, but today, I smiled. It seemed that I had rediscovered my value and the meaning of my existence.
生活中我很久都没有真心地笑过了,可是今天的我笑了,我似乎又重新意识到自己存在的价值和活着的意义了。
I wanted to help the people at the bottom rung of society, the poorest commoners.
我想帮助这些最底层的人,帮助最底层的这些穷苦的老百姓。
This would become the meaning of my life from now on.
这将是我今后人生存在的意义。
The young man was truly good-looking, and it was a pity that he was born into a low-income family. After sharing all my thoughts with him, I left.
这个小伙子长得真的很好看,可惜生在了穷苦人家了,我内心感叹道,和他说完我的所有想法后,我离开了。
I enjoyed wandering through fields and mountains.
我喜欢行走于田野里,山间里。
It was my favorite thing to do, and I even assumed a false identity to live in the countryside, which made it more convenient for me to take quiet walks in the woods every day.
这是我最喜欢做的事情,我甚至隐姓埋名地住到了乡下,这更方便了我每天在安静的山林中散步。
I loved the tranquility, the greenery, and the peaceful, isolated life here.
我喜欢这份安静,喜欢这里的绿色,喜欢这种与世隔绝无人打扰的生活。
One morning, as usual, I was strolling through the fields.
有一次,我就像平常一样早晨散步在这田野间。