首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
目录
设置
1、作者简介及译者的话 ...
【原作名】Abendrot der Landsberg
【英译名】Sunset of Landsberg
【中译名】兰斯贝格的日落
【作者】[德]伊利亚斯•阿本德罗特(Elias Abendrot)
【英译者】[德]西比尔•S•加兰(Sibyll S.Galland)
【中译者】苻蓠
【作者简介】
伊利亚斯•阿本德罗特(Elias Abendrot,1915—1948)出生于德国美因茨的小手工业者家庭,1936年在法兰克福大学取得哲学学士学位。1937年进入反犹刊物《冲锋队员(Der Stürmer)》编辑部工作,1940年加入纳粹党,随后在纳粹德国政府喉舌《人民观察家报(Völkischer Beobachter)》担任记者和编辑。1945年4月被盟军逮捕。曾作为证人出席纽伦堡审判,指证纳粹“思想家”、《人民观察家报》主编阿尔弗雷德•罗森堡(Alfred Rosenberg)和《冲锋队员》主编尤里乌斯•施特莱歇尔(Julius Streicher)的反人道罪行。其本人虽未被起诉,但自1946年6月起被关押在兰斯贝格监狱(Landsberg Prison)“接受审查”。1948年11月获释后,在前往北美的途中死于犹太激进种族主义团体的报复行动。
《兰斯贝格的日落》是他在狱中撰写的随笔,记录两年半牢狱生涯的所见所闻。1989年柏林墙倒塌、两德统一之后,这份手稿才公之于世,后由图宾根大学英美文学系教授西比尔•S•加兰(Sibyll S.Galland)译作英文。德文版原稿共52篇,英文版出版时删去了其中被认为具有“粉饰纳粹主义倾向”的19篇。
【翻译说明】
正文后的“英译注”指英文译者也就是西比尔·加兰教授加上的注解,“译注”是我自己加的(大多是吐槽||||)
篇幅太大容我慢慢翻……其实我满想知道被删掉的19篇里都有些什么大逆不道的内容的XDDDDD
顺说Abendrot这个词(也就是作者的姓氏)在德语中的意思是“日落”、“晚霞”,所以个人觉得德文标题Abendrot der Landsberg很可能是个双关语,也可以直接翻译成“兰斯贝格的阿本德罗特”……结合这个德国佬的文痞风格他玩这种文字游戏也毫不稀奇|||||||
作者有话说
显示所有文的作话
第1章 作者简介及译者的话
下一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
打开/关闭本文嗑糖功能
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>