下一章 上一章 目录 设置
3、第 3 章 ...
-
Ⅱ、名词解释
一、书名
1、欧阳(Oh Young)
(1).Oh[英]:高兴,开心,心情好。
(2).Young[英]:幼小的。借指孩童,借喻孩子,隐喻结晶、纽带,即子女是父亲和母亲的结晶,继承了双方的血统,并且是维系在父亲和母亲之间的纽带。“Oh”+“Young”即“Oh Young”,指“欧阳”,借指作者自己。
2、沃特尔瑞福埃尔(Wateryfire)
(1).Wateryfire[??w????t??rifa????]:作者自创的一个单词,指水火混合物,即燃烧着火苗的水;冒着水汽的火;水火混杂,水中有火,火中有水。
3、周伊(Zoey)
(1).Zoey[英]:语种来源:希腊语。意思:生命。
4、离依(Liy)
(1).Liy[??l??i]:作者自创的一个单词,指在艰苦环境中生存的动物和植物,即在艰苦环境中生存的生命体,借指强大、旺盛的生命力。
5、叟尔(Sole)
(1).sole[英]:唯一的;仅有的。——摘抄自“百度翻译”
6、五:指欧阳、离依、周伊、沃特尔瑞福埃尔和叟尔。因为中国有男左女右之说,又因为一只手有五根手指,一只脚有五根脚趾,所以在作者的所有故事中,凡是与她们相关的“五”,皆借指一只右手,或一只右脚,即一个整体。又用“右脚”隐喻走;远行;高飞。这种构思源自《西游记》中的五指山。
注:在作者所有与欧阳、离依、周伊、沃特尔瑞福埃尔和叟尔相关的故事中,皆用她们五个借喻人生的五个阶段,以欧阳借喻出生,才能未得以展现,或韬光逐薮、含章未曜时期;以离依借喻才能初显之时;以周伊借喻在自己的努力和朋友的帮助下,才能得以施展之时;以沃特尔瑞福埃尔借喻智慧(才能)被认可、肯定之时;以叟尔借喻用智慧(才能)平步青云之时。
7、行:(1).十字路口。(2).走。
8、耀光:显扬光辉。(作者自定义)
9、五行耀光:以智慧(才能)为翅膀冲破天际。
二、人名
第一组(以作者的爷爷阿根·梯一和奶奶为原型)
1、梯一·阿根(Tea Agen)即阿根老先生(Mr Agen);阿根老太太(Mrs Agen)
(1).Tea[英]:茶;茶叶;茶水。(并非名字用词,作者用作名字)
(2).拉火惹石(lā huǒ rě shí):彝族白彝的一个家族名。
(3).七匹狼(qī pǐ láng):“拉火惹石”的汉语翻译。
(4).阿根(ā gēn):“拉火惹石”家族之一,汉语翻译为“乔”。
(5).Agen[????g??:??]:作者自创的一个单词,指狼族。
第二组(以作者的爸爸乔顺友和妈妈余牛牛为原型)
1、紫古·阶解·阿根(Zigu Jey Jey Agen);補萝·阿牛·阿余(Bulo Anuee Ayu)
(1).zigu[z????g??]:作者自创的一个单词,指工作稳定。
(2).Jey[英]:名字用词。
(3).bulo[bl??]:作者自创的一个单词,指绿草,借指绿色植物,即庄稼,借喻好收成,隐喻丰年。
(4).lolo[l??l??]:名字用词。在本书中是bulo的昵称。
(5).anuee[????nju??]: 作者自创的一个单词,指囡囡;乖乖。
(6).阿余(ā yú):彝族姓氏。
(7).Ayu['a??ju??]:香鱼。(并非姓氏用词,作者用作姓氏)
第三组(以作者的妹妹乔方和弟弟阿根长布为原型)
1、茶依·弙芝·阿根(Chay Wzi Agen)
(1).Chay[t??e??]:伞形花耳草。
(2).Wzi[??uz??]:作者自创的一个单词,指志向高远。
2、茶峬·弙达·阿根(Chab Wda Agen)
(1).Chab[t??ɑb]:作者自创的一个单词,名字用词,无实际意义。
(2).Wda[??ud??]:作者自创的一个单词,指壮志凌云。
第四组(以作者本人为原型)
1、伊薇特(Yvette)
(1).Yvette[英]:名字用词。
注:伊薇特(Yvette)在本书中是一位半神人,她的右颧骨上有一颗黑痣。
2、成圣者伊薇特(Yvette the Sanctified)
(1).Sanctified[英]:使神圣化;神圣化的。——摘抄自“百度翻译”
注:成圣者伊薇特(Yvette the Sanctified)在本书中指伊薇特。
3、牟武(Mauve)
(1).mauve[英]:浅紫色。
注:牟武(Mauve)在本书中是水火神,她的右颧骨上有一颗黑痣。
4、欧·牟门特-阳-伊泰尔尼提·哈特(Oh Moment -Young-Eternity Heart)
(1).Oh[英]:高兴,开心,心情好。
(2).Moment[英]:片刻;瞬间。借指地球、地球文明、地球人、人间、凡人。
(3).Young[英]:幼小的,借指孩童,借喻孩子,隐喻结晶、纽带,即子女是父亲和母亲的结晶,继承了双方的血统,并且是维系在父亲和母亲之间的纽带。“Oh”+“Young”即“Oh Young”,指“欧阳”,借指作者自己。
(4).Eternity[英]:n.永恒;永生;不朽;(似乎)无穷无尽的一段时间。借指外星、外星文明、外星人、天界、天神。
(5).Heart[英]:心;心脏;内心;好心肠;有爱心、有品格、有性格;中心。——摘抄自“百度翻译”
(6).赤子:刚生的婴儿。《尚书·康诰》:“若保赤子,惟民其康乂。” 孔颖达疏:“子生赤色,故言赤子。”——摘抄自“百度”用户“爱读书的吕老师”在“百度知道”上对问题《按照〈尚书〉中的说法,“赤子”一词原本指的是什么?》的回答
(7).心:中医有“心主赤色”之说。
注:“心”在作者的所有故事中,有三层意思:①.心;心脏;内心;心绪;思想;情感;精神。②.借指荷花。《黄庭内景经·心部》:“心部之官莲含华,下有童子丹元家。” 梁丘子注:“火宫也,心脏之质像莲华之未开也。”③.结合“赤子”指刚生的婴儿,以及中医有“心主赤色”之说,借喻一个人的出生。在本书中的此处,指第三种意思。借喻才能未得以展现,或韬光逐薮、含章未曜时期。
5、沃特尔瑞福埃尔·芙劳尔·沃特尔-福埃尔(Wateryfire Flower Water-Fire)
(1).Wateryfire[??w????t??rifa????]:作者自创的一个单词,指水火混合物,即燃烧着火苗的水;冒着水汽的火;水火混杂,水中有火,火中有水。
(2).flower[英]:花。
(3).water[英]:n.水。
(4).fire[英]:火。
6、周伊·沃特尔·森歌(Zoey Water Single)
(1).Zoey[英]:语种来源:希腊语。意思:生命。
(2).single[英]:仅有一个的。借指举世无双,独一无二,绝无仅有。(并非姓氏用单词,作者用作姓氏)
7、离依·弙玍·阿根(Liy Wga Agen)
(1).离(lí):指南方。《易·说卦》:“离也者,明也,万物皆相见,南方之卦也。”——摘抄自“百度百科”
(2).依(yī):茂盛貌。《诗经·小雅·车舝》:“依彼平林,有集维鷮。”——摘抄自“百度百科”
注:“依”在本书中的此处,借指树木茂盛,借喻乔木、树林、森林。
(3).离依(lí yī):指南方的乔木,南方的树林,南方的森林,隐喻生活在南方并茁壮成长。
(4).弙(wū):指拉满弓对准目标。《说文》:“满弓有所向也。”——摘抄自“百度百科”
注:“弙”在本书中的此处,借指选中、选取、选择。
(5).玍(gǎ):玍子的简称。指调皮的人。有时用来称小孩儿,含喜爱意。——摘抄自“微信”用户“汉字铺”的文章《玍怎么读?玍是什么意思!》
注:“玍”在本书中的此处,指小孩儿,即孩童,借喻孩子,隐喻结晶、纽带,即子女是父亲和母亲的结晶,继承了双方的血统,并且是维系在父亲和母亲之间的纽带。
(6).弙玍(wū gǎ):指子女是父亲和母亲双向选择后的结晶,借喻丘比特。
(7).Liy[??l??i]:作者自创的一个单词,指在艰苦环境中生存的动物和植物,即在艰苦环境中生存的生命体,借指强大、旺盛的生命力。
(8).Wga[??uɡ??]:作者自创的一个单词,指爱神。
8、斯提尔沃特尔-雅珂尔-福雷名先生(Mr Stillwater-Yucca-Flaming);斯提尔沃特尔-雅珂尔-福雷名太太(Mrs Stillwater-Yucca-Flaming)
(1).still water[英]:澄镜之水;澄净之水;澄清之水。——摘抄自“百度翻译”
(2).yucca[英]:丝兰(叶剑形□□,常种于室内)。——摘抄自“百度翻译”
(3).flaming[英]:燃烧的;火焰似的。——摘抄自“百度翻译”
(4).斯提尔沃特尔-雅珂尔-福雷名(Stillwater-Yucca-Flaming)[英]:作者自创的一个复姓。
9、叟尔·娇依·瑟温莎·周伊·斯提尔沃特尔-雅珂尔-福雷名(Sole Joy Sevensa Zoey Stillwater-Yucca-Flaming)
(1).sole[英]:唯一的;仅有的。——摘抄自“百度翻译”
(2).joy[英]:快乐;喜悦;高兴。——摘抄自“百度翻译”
(3).sevensa[??sevns??]:作者自创的一个单词,指七煞。
10、法尔斯崔德尔斯先生(Mr Farstriders);法尔斯崔德尔斯太太(Mrs Farstriders)
(1).farstriders[英]:远行者。
11、布瑞尼亚克·斯巴科·法尔斯崔德尔斯(Brainiac Sparkle Farstriders)
(1).brainiac[英]:聪明而勤奋的人。——摘抄自“百度翻译”
(2).sparkle[英]:闪烁;闪耀;闪烁的光;闪耀的光。——摘抄自“百度翻译”
12、奥克伊福先生(Mr O'Keeffe);奥克伊福太太(Mrs O'Keeffe)
(1).O'Keeffe[英]:姓氏用词。
13、亨瑞·延瑟伊·奥克伊福(Henry Yancey O'Keeffe)
(1).Henry[英]:名字用词。
(2).Yancey[英]:名字用词。
14、阳先生(Mr Young);阳太太(Mrs Young)
15、席因·卜瑞尼·阳(Sheen Brainy Young)
(1).sheen[英]:光辉;光泽;光彩;闪耀;发光。——摘抄自“百度翻译”
(2).brainy[英]:有头脑的;聪明的;多智的。借指智慧。
16、阿科尔先生(Mr Aqua);阿科尔太太(Mrs Aqua)
(1).aqua[英]:水。
17、好伊·欧克斯·阿科尔(Howie Oakes Aqua)
(1).Howie[英]:名字用词。
(2).Oakes[英]:名字用词。
18、尔斯林先生(Mr Earthling);尔斯林太太(Mrs Earthling)
(1).earthling[英]:世人,俗人;凡人,居住在地球上的人,地球上的生物。——摘抄自“百度百科”(并非姓氏用词,作者用作姓氏)
19、骄伊·格瑞·尔斯林(Joey Grey Earthling)
(1).Joey[英]:幼袋鼠;幼沙袋鼠;幼负鼠。(名字用词)
(2).grey[英]:灰色。
20、奎妮莎·娇依丝·周伊·法尔高(Quaneisha Joyce Zoy Fargo)
(1).Quaneisha[英]:由英文名Quanisha演变过来的,是前缀“Qu”+“Neisha”的复合名字,“Neisha”意指:活泼和健康。——摘抄自“百度”用户“Du知道君9361e”在“百度知道”上对问题《quaneisha什么意思》的回答
(2).Joyce[英]:名字用词。
(3).Zoy[英]:名字用词。
21、曼宁·何优曼·维奥德(Manning Human World);维奥德太太(Mrs World)
(1).manning[英]:人类。
(2).human[英]:人;人类。——摘抄自“百度翻译”
(3).world[英]:人世。借指人间。
22、哈摩妮·娇娜·维奥德(Harmony Johnna World)
(1).harmony[英]:融洽;和睦。——摘抄自“百度翻译”
(2).Johnna[英]:名字用词。
(3).world[英]:人世。借指人间。
23、曼先生(Mr Man);曼太太(Mrs Man)
24、它菲·够德·弗惹尔牟斯特·斯利维尔·卜瑞埃特·米瑞尔科·曼(Toughie Gold Furthermost Silver Bright Miracle Man)
(1).toughie[英]:坚定勇敢的人;无畏的人;艰难的选择。——摘抄自“百度翻译”
(2).gold [英]:金。借指沉默。借喻躯壳,行为。
注:Speech is silver, silence is gold.(说话是银,沉默是金)
(3).furthermost[英]:最远的。
(4).silver [英]:银。借指说话。借喻思想,智慧。
(5).bright[英]:聪明的;有希望的。借指智慧。
(6).miracle man[英]:奇迹人物;做众人认为不可能之事者;创造奇迹的人。——摘抄自“百度翻译”
25、瑟埃吉先生(Sage);瑟埃吉太太(Sage)
(1).Sage[英]:圣人;哲人;智者;睿智的;贤明的。——摘抄自“百度翻译”
26、科瑞尔斯给特·马奇勒斯·瑟埃吉(Coruscate Matchless Sage)
(1).matchless [英]:无可匹敌的;无比的;无双的;无法媲美的。借指绝无仅有。
(2).coruscate[英]:充满活力;闪烁;闪耀;朝气蓬勃。——摘抄自“百度翻译”
第五组其他
1、凡人瑟伊(Sea);女神娜薇(Naevi)
(1).sea[英]:海。
注:瑟伊(Sea)在本书中是一位凡人。
(2).naevi[英]:痣。
注:娜薇(Naevi)在本书中是一位女神,她的左、右颧骨上各有一颗深蓝色痣。
2、水神卜瑞埃尼(Briny);火神丝派洛玛(Spiloma)
(1).briny[英]:海水的。
注:卜瑞埃尼(Briny)在本书中是水神名。
(2).spiloma[英]:痣。
注:丝派洛玛(Spiloma)在本书中是火神名,她的左、右颧骨上各有一颗深蓝色痣。
3、哈特先生(Mr Heart);哈特太太(Mrs Heart)
4、沃特尔-福埃尔先生(Mr Water-Fire);沃特尔-福埃尔太太(Mrs Water-Fire)
5、森歌先生(Mr Single);森歌太太(Mrs Single)
注:凡人瑟伊,水神卜瑞埃尼,哈特先生,沃特尔-福埃尔先生,森歌先生长得像加里·格兰特(Cary Grant);女神娜薇,火神丝派洛玛,哈特太太,沃特尔-福埃尔太太,森歌太太长得像艾娃·加德纳(Ava Gardner)。
第六组(以作者的九个外国朋友为原型)
(一)
1、尔内斯特(Ernest)
(1).Ernest[英]:名字用词。
注:尔内斯特(Ernest)在本书中是一位天神,他长得像劳伦斯·奥利弗(Laurence Olivier)。
2、薛西斯(Xerxes)
(1).Xerxes[英]:出自古波斯语名字“Krshayarsha”,指离开。
注:薛西斯(Xerxes)在本书中是尔内斯特(Ernest)的别名。
3、凯斯(Keith)
(1).Keith[英]:名字用词。
注:凯斯(Keith)在本书中是一位天神,他长得像罗伯特·泰勒(Robert Taylor)。
4、埃弗瑞特(Everett)
(1).Everett[英]:名字用词。
注:埃弗瑞特(Everett)在本书中是一位天神,他长得像蒙哥马利·克利夫特(Montgomery Clift)。
5、瑟给席尔斯·福雷尔·法尔高(Sagacious Flair Fargo)
(1).sagacious[英]:睿智的;聪慧的;有远见的。——摘抄自“百度百科”
(2).flair[英]:天资;天赋;才华。
(3).fargo[英]:远行。
注:瑟给席尔斯·福雷尔·法尔高长得像罗伯特·泰勒(Robert Taylor)。
6、瑟雷斯提欧·伽德·伊利泽伊尔穆(Celestial God Elysium);伊利泽伊尔穆太太(Mrs Elysium)
(1).celestial[英]:神仙;天人。借指外星、外星文明、外星人、天界。
(2).god[英]:神;上帝。借指外星、外星文明、外星人、天界。
(3).elysium[英]:天堂。借指外星、外星文明、外星人、天界、天神。
注:伊利泽伊尔穆先生长得像劳伦斯·奥利弗(Laurence Olivier);伊利泽伊尔穆太太长得像罗伯特·泰勒(Robert Taylor)。
(二)
克伊尼斯·博纳文切尔·美西美瑞斯(Kenneth Bonaventure Messimeris)
埃格贝尔特·盖瑞斯·魏特内尔(Ecgbehrt Gareth Wettiner)
埃摩瑞·美兰克腾·索耶尔(Emery Melancton Sawyer)
维克托·纳萨尼尔·因斯(Victor Nathaniel Ince)
瓦尼斯·杰弗瑞·伽尔温(Vanness Jeffrey Garvin)
弗阮克·温特沃斯·汉普腾(Frank Wentworth Hampton)
切斯特尔·帕崔克·纳西(Chester Patrick Nash)
麦克·若吉尔·布优坎南(Mike Roger Buchanan)
特闰斯·因埃费尔博·肯(Terrence Ineffable King)
克伊尼斯·巴瑞·伊利泽伊尔穆(Kennith Barry Elysium)
伊莱亚斯·格闰·伊利泽伊尔穆(Elias Green Elysium)
埃维尔利·美尔西·伊利泽伊尔穆(Everley Mercy Elysium)
维克托瑞·尼尔·伊利泽伊尔穆(Victory Neal Elysium)
瓦伦汀·杰若穆·伊利泽伊尔穆(Valentine Jerome Elysium)
福阮西斯·威廉姆·伊利泽伊尔穆(Francis William Elysium)
卡斯帕·菲尔·伊利泽伊尔穆(Caspar Phil Elysium)
美尔斯·若贝尔特·伊利泽伊尔穆(Mirth Robert Elysium)
凯文·巴尔萨瑟尔·法尔高(Kevin Balthasar Fargo)
尔文·格阮特·法尔高(Ervin Grant Fargo)
伊戈尔·摩提美尔·法尔高(Eager Mortimer Fargo)
维克托瑞尔斯·尼克伊·法尔高(Victorious Nicky Fargo)
文斯·杰瑞米·法尔高(Vince Jeremy Fargo)
费斯·维恩·法尔高(Faith Wayne Fargo)
康纳·佩尔西·法尔高(Connor Percy Fargo)
美洁尔·若宾·法尔高(Major Robin Fargo)
第七组(虚构人物)
1、艾斯佩瑞阿尔·奥哈拉·瑞西廉西亚(Esperar Ojalá Resiliencia)(墨西哥)
(1).埃斯佩瑞阿尔(Esperar):等待;希望。(并非名字用词,作者用作名字)
(2).奥哈拉(Ojalá):表示强烈渴望某事发生。(并非名字用词,作者用作名字)
(3).瑞西廉西亚(Resiliencia):人对干扰和逆境的适应能力。(并非姓氏用词,作者用作姓氏)
注:艾斯佩瑞阿尔·奥哈拉·瑞西廉西亚长得像芭芭拉·斯坦威克(Barbara Stanwyck)。
2、马米赫拉皮纳塔帕伊·瓦塔威内伊瓦·伊兰塔沙塔(Mamihlapinatapai Watauineiwa Ilan Tashata)(智利)
(1).马米赫拉皮纳塔帕伊(Mamihlapinatapai):雅甘语。它意味着某一时刻或某种感觉,即当两个人都想开始某件事,但他们都不愿意自己是先做这件事的人。(并非名字用词,作者用作名字)
(2).瓦塔威内伊瓦(Watauineiwa):雅玛纳人的至高神。(并非名字用词,作者用作名字)
(3).伊兰塔沙塔(Ilan Tashata):雅甘语,表示来自南方的猛烈的冬季暴风雪。(并非姓氏用词,作者用作姓氏)
注:马米赫拉皮纳塔帕伊·瓦塔威内伊瓦·伊兰塔沙塔长得像格利高里·派克(Gregory Peck)。
3、马米赫拉皮纳塔佩伊·瓦塔威内伊瓦·伊兰塔沙塔(Mamihlapinatapei Watauineiwa Ilan Tashata)(智利)
(1).马米赫拉皮纳塔佩伊(Mamihlapinatapei):“Mamihlapinatapai”的另一种拼写形式。雅甘语。它意味着某一时刻或某种感觉,即当两个人都想开始某件事,但他们都不愿意自己是先做这件事的人。(并非名字用词,作者用作名字)
(2).瓦塔威内伊瓦(Watauineiwa):雅玛纳人的至高神。(并非名字用词,作者用作名字)
(3).伊兰塔沙塔(Ilan Tashata):雅甘语,表示来自南方的猛烈的冬季暴风雪。(并非姓氏用词,作者用作姓氏)
注:马米赫拉皮纳塔佩伊·瓦塔威内伊瓦·伊兰塔沙塔长得像罗伯特·米彻姆(Robert Mitchum)。
4、优达伊莫妮娅·卡龙·优瑞卡·菲洛提莫(Eudaimonia Kalon Eureka Filotimo)(希腊)
(1).优达伊莫妮娅(Eudaimonia):好的灵魂状态。(并非名字用词,作者用作名字)
(2).卡龙(Kalon):美的本质,代表完美和纯粹的美。(并非名字用词,作者用作名字)
(3).优瑞卡(Eureka):古希腊词语,英文读音[ju??ri??k??],词性为感叹词,意思是:我发现了,我找到了;有了。(并非名字用词,作者用作名字)
(4).菲洛提莫(Filotimo):希腊语形式为“Φιλ??τιμο”,应该是希腊语中最难被准确翻译的名词,φ??λο??爱,后延伸为朋友、友好,τιμ??价值、荣誉,字面理解为“崇尚荣誉”,希腊人通常说Για ??ναφιλ??τιμοζειο ??νθρωπο??(For filotimo, one person lives.)我粗浅地将其翻译为“人活一口气”。这个词包含了自豪感、尊严、勇气、责任、牺牲以及对自由的追求,一个有filotimo的人,会注意他的言行因为他也代表了他的家庭、社区甚至国家,会为他所做的事情感到骄傲因为他付出了时间和努力,会帮助需要帮助的人,会做正确的事情因为这是责任。作家安德烈亚斯·德弗纳(Andreas Deffner)在关于介绍希腊的书中解释了filotimo的秘方:“2-3个积极的想法,1升生活乐趣,500克热情好客,1把友谊,10滴帮助,一点骄傲、尊严和责任感。”——摘抄自网络
注:优达伊莫妮娅·卡龙·优瑞卡·菲洛提莫长得像琼·芳登(Joan Fontaine)。
5、欧伊·米基·卡基(Hoí Bigí Kagi)(刚果民主共和国)
(1).欧伊(Hoí):皮拉罕语。皮拉罕人不分天空和大地,把它们都称为“bigí”。宇宙由一层一层的“bigí”构成。所有“bigí”构成的宇宙叫做“hoí”。“hoí”泛指一切空间,小到所处的房间,大到一片森林,或者整个生物圈,乃至整个宇宙。——摘抄整理自“知乎”用户“庆晓筱”对问题《世界上有哪些冷门的表达意义特别的语言?》的回答(并非姓氏用词,作者用作姓氏)
(2).米基(Bigí):皮拉罕语。皮拉罕人不分天空和大地,把它们都称为“bigí”。宇宙由一层一层的“bigí”构成。所有“bigí”构成的宇宙叫做“hoí”。“hoí”泛指一切空间,小到所处的房间,大到一片森林,或者整个生物圈,乃至整个宇宙。——摘抄整理自“知乎”用户“庆晓筱”对问题《世界上有哪些冷门的表达意义特别的语言?》的回答(并非名字用词,作者用作名字)
(3).卡基(Kagi):皮拉罕语。泛指一切事物。比如:一个人和他的老婆,即他和他的卡基;桌上的米饭和蔬菜,即米饭和卡基;一个人和他的猫,即他和他的卡基等。——摘抄修改自“知乎”用户“庆晓筱”对问题《世界上有哪些冷门的表达意义特别的语言?》的回答(并非名字用词,作者用作名字)
注:欧伊·米基·卡基长得像西德尼·波蒂埃(Sidney Poitier)。
6、兹维伊萨姆凯伊特·瓦尔德因萨姆凯伊特·斯坦斯腾德(Zweisamkeit Waldeinsamkeit Sternstunde)(德国)
(1).兹维伊萨姆凯伊特(Zweisamkeit):二人世界;两个人单独在一起。(并非名字用词,作者用作名字)
(2).瓦尔德因萨姆凯伊特(Waldeinsamkeit):在森林中孤身一人的感觉。(并非名字用词,作者用作名字)
(3).斯坦斯腾德(Sternstunde):“Stern”指“星星”,“Stunde”表示“时刻”、“时间”,“Sternstunde”的意思是:恒星时刻、星星时间。描述人生中历史性时刻,转折时刻。(并非姓氏用词,作者用作姓氏)
注:兹维伊萨姆凯伊特·瓦尔德因萨姆凯伊特·斯坦斯腾德长得像亨利·卡维尔(Henry Cavill)。
7、皮苏克图古克·皮苏克腾伽·伊克特苏亚尔坡克(Pisuktuguk Pisuktunga Iktsuarpok)(加拿大的努纳武特地区)
(1).皮苏克图古克(Pisuktuguk):我俩在走。(并非名字用词,作者用作名字)
(2).皮苏克腾伽(Pisuktunga):我一个人在走。(并非名字用词,作者用作名字)
(3).伊克特苏亚尔坡克(Iktsuarpok):一次次地忍不住要走出门外看看是不是有人来了的那种情绪。(并非姓氏用词,作者用作姓氏)
注:皮苏克图古克·皮苏克腾伽·伊克特苏亚尔坡克长得像亨弗莱·鲍嘉(Humphrey Bogart)。
8、武西布凯克伊·薇赫德·娅雅布尔尼(UhibuKaki Wehde Ya’aburnee)(沙特阿拉伯)
(1).武西布凯(Uhibuka):我爱你(男性对女性的表白)。
(2).武西布克伊(Uhibuki):我爱你(女性对男性的表白)。
(3).武西布凯克伊(UhibuKaki):作者结合“Uhibuka”和“Uhibuki”自创的一个单词,泛指“我爱你”。
(4).薇赫德(Wehde):孤身一人。(并非名字用词,作者用作名字)
(5).娅雅布尔尼(Ya’aburnee):字面意思:你埋葬了我;请你埋葬我。借指“让你活的比我久”,因为“你不在,生命便失去了意义”,所以“愿我在你之前死去,不用承受失去你的孤独和痛苦”。——摘抄结合自网络(并非名字用词,作者用作名字)
注1:阿拉伯国家没有姓氏。
注2:武西布凯克伊·薇赫德·娅雅布尔尼长得像葛丽亚·嘉逊(Greer Garson)。
9、库奇·森格尔·西瑞埃斯(Cwtch Sengl Hiraeth)(英国威尔士)
(1).库奇(Cwtch):在威尔士语中表示“拥抱”,同时它还表示“小房间”、“橱柜”等存放物品的小空间。“拥抱”+“小空间”很好地构建出这个单词的深刻寓意:在我们拥抱某人时,用双臂环绕成一个小空间,给他/她归属感和安全感。——摘抄整理自“知乎”用户“那么好啊”对问题《有什么优美的英文单词可以当网名?》的回答(并非名字用词,作者用作名字)
(2).森格尔(Sengl):独身,独自一人,仅有一个,仅仅自己。(并非名字用词,作者用作名字)
(3).西瑞埃斯(Hiraeth)[h??ra????θ]:是一个无法直译的威尔士文化概念,威尔士大学兰彼得分校曾试图把它定义为“带有对死者或离去者悲恸的乡愁”,混合了挂念、渴望、怀旧、愿望,或对昔日威尔士的热切渴求。而牛津及韦氏辞典将之都定义为“对不可归,或从不存在的家园的乡愁”。类似的词语包括葡萄牙的萨乌达德、巴西的班佐(banzo)、加利西亚的莫里尼亚(morri??a)、罗马尼亚的多尔(dor)、埃塞俄比亚的提兹塔(tizita)等。——摘抄自“知乎”用户“小小”对问题《Hiraeth 寓意是什么意思?》的回答(并非姓氏用词,作者用作姓氏)
注:库奇·森格尔·西瑞埃斯长得像马龙·白兰度(Marlon Brando)。
10、菲尔冈·霍赫玛·奥尔(Firgun Hohma Or)(以色列)
(1).菲尔冈(Firgun):当好事情发生在别人身上时感同身受的,简单而无私的快乐。(并非名字用词,作者用作名字)
(2).霍赫玛(Hohma):智慧。(并非名字用词,作者用作名字)
(3).奥尔(Or/ ??????):光。(并非姓氏用词,作者用作姓氏)
注:菲尔冈·霍赫玛·奥尔长得像葛丽泰·嘉宝(Greta Garbo)。