晋江文学城
下一章   目录  设置

1、序 ...

  •   《Sonnet 18》
      · William Shakespeare ·
      Shall I compare thee
      to a summer's day?
      我怎么能够把你来比作夏天呢?
      Thou art more lovely
      and more temperate:
      你比它可爱也比它温婉:
      Rough winds do shake
      the darling buds of May,
      And summer's lease hath
      all too short a date:
      夏天的足迹匆匆而去:
      Sometime too hot the
      eye of heaven shines,
      天上的眼睛有时照得太酷烈,
      And often is his gold
      complexion dimmed,
      它那炳耀的金颜又常遭遮掩:
      And every fair from fair
      sometime declines,
      被机缘或无常的天道所摧折,
      By chance or nature's changing course untrimmed:
      没有芳艳不凋残或不销毁。
      But thy eternal summer
      shall not fade,
      但是你的长夏永远不会凋歇,
      Nor lose possession of
      that fair thou ow'st,
      你的美艳亦不会遭到损失,
      Nor shall death brag thou
      wand'rest in his shade,
      s神也力所不及,
      When in eternal lines
      to time thou grow'st:
      当你在不朽的诗里与时同长。
      So long as men can
      breathe or eyes can see,
      只要一天有人类,或人有眼睛,
      So long lives this, and this
      gives life to thee.
      这诗将长存,并赐予你生命。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>