下一章 上一章 目录 设置
8、第 8 章 ...
-
二、《命物·火匨》人名以及名词解释
(一)、《命物·火匨》人名
1、第一组
(1).诺苏·沙马曲比·阿育·牡芷·瓦?(nuǒ sǔ shǎ mā tǔ bǐá yó mǔ zhǐ vǎ kǔ)[四川彝文]:作者的外公。
①.傻妈土比(shǎ mā tǔ bǐ):又写作“沙马土比”,“沙马曲比”,“沙玛土比”和“沙玛曲比”等,是家族名,属于白彝,为彝族最大家族,人口达到彝族总人口十分之一。彝族谚语:“天上的鸟儿多,地上的央古书布后裔多。”彝族谚语:“雨水到处都下得有,沙马土比到处都住得有。”
②.育(yó):“育”在彝语中指油;斤数中的“两”;沉,下沉,降,下降等。如:“育日(yó rǐ)”指油,主要指菜油,也泛指液体状的油。“词育(cí yó)”指一两。
③.嗄育(á yó):彝族男性尾名(称呼名),不清楚是什么意思,可能指不下沉,不下降,也可能侧重于“育”字,指沉,下沉,降,下降。出于文学美感,“嗄育”常常写作“阿育”,为了与“拉火嗄育”区分,又常常写作“阿余”或“阿鱼”。
④.牡(mǔ):“牡”在彝语中指天;做某件事;……样等。当“牡”字表示“天”时,有时不会改变读音,有时会改变为“卯(mǎo)”。如:“牡弙(mǔ wū)”指天,蓝天,天空。“卯弙(mǎo wū)”,与“牡弙”同,指天,蓝天,天空。“牡德(mǔ dě)”指地,土地,耕地,荒地等。“牡徥(mǔ tǐ)”指早晨,早上;天亮了。“牡蔫(mǔ niān)”指下午;天色,天色已晚等。“嗄牡(á mǔ)”指不做,不做某事;女儿。“嗄牡惹(á mǔ rě)”指不做事的儿子,不做事的男性,不做事的小伙子;姑娘。“词牡(cí mǔ)”这样,这样做,这么做,就这样,这么着。“词牡苏(cí mǔ sǔ)”指这样做,这么做,该这样做,该这么做。“嗄蓻牡(á zí mǔ)”指那样,那样做,那么做,就那样,那么着。“嗄蓻牡苏(á zí mǔ sǔ)”指那样做,那么做,该那样做,该那么做。
⑤.芷(zhǐ):“芷”在彝语中指胆,胆子,借指胆色,借喻勇气,志向,远大抱负;生气,常常指开玩笑时生气;闪亮,闪烁,亮晶晶;熬(油)等。
⑥.牡芷(mǔ zhǐ):彝语写作“??”,为彝族男性中间名(尊称),指星星。
⑦.瓦(vǎ):“瓦”在彝语中指鸡;抓等。如:“瓦妈”(vǎ mā)指母鸡;“瓦补”(vǎ bǔ)指公鸡。
⑧.?(kǔ):“?”在彝语中指偷;内,内部,屋内等。如:“较(jiò)”在彝语中指回,回来;转,转过来,转回来;……方,即某个方向。当“较”字表示“……方,即某个方向”时,与其他字、词联用,有时不会改变声调,有时会改变为“角(jió)”。“?较(kǔ jiò)”指内,内部,屋内,往内的方向等。“托角(tuō jió)”指上,上面,上方。
⑨.瓦?(vǎ kǔ):彝族男性尾名(称呼名),指偷鸡;一种沙棘类植物。
(2).余幽篁(yú yōu huáng):诺苏·沙马曲比·阿育·牡芷·瓦?的汉语名字。源自《楚辞·九歌·山鬼》:“余处幽篁兮终不见天。”王逸注:“幽篁,竹林也。”
(3).巴克索蒽·泰尼斯博特·斑部·颂·彝(Buckthorn Tiny Spot Bamboo Song Yi):诺苏·沙马曲比·阿育·牡芷·瓦?的英语名字。
①.Yi[英]:彝,彝族,彝族人。四川彝族在彝语中的名称是“诺苏”、“那苏”、“纳苏”、“尼苏”。学者们认为,在凉山和攀枝花彝族传统的政治体系里,彝族分五个社会等级:兹、诺、土诺(曲诺)、阿图阿加和嘎西嘎罗。“兹”翻译成汉语是“土司”,是历代中央政府任命的本民族地方官员,属于地方统治阶级。“诺”翻译成汉语是“黑彝”,翻译成英语是“Black Yi”,属于贵族。古时候汉族人和其他少数民族的人称呼南方少数民族为“南蛮”、“南夷”,彝族包含于“南蛮”、“南夷”中,并被称为“南彝”、“倮倮(luǒ luǒ)”,所以“诺”翻译成英语时还翻译为“Black Lo Lo”。“土诺”翻译成汉语是“白彝”,翻译成英语是“White Yi”或“White Lo Lo”,是平民阶层,为自由民,他们有自己的财产,有的本身就是奴隶主。“阿图阿加”在彝语中指“主子门里门外的人”,翻译成汉语是“安家娃子(奴隶)”,属于奴隶阶层,有自己的房屋和少量的财产,但没有自由,他们的主子可以随意买卖他们。“嘎西嘎罗”在彝语中指“(主子)锅庄边的手足”,翻译成汉语是“锅庄娃子”,属于奴隶阶层,没有自己的房屋和财产,也没有人身自由。五个社会等级,每个等级各由许多家族构成。每个家族各由许多姓氏组成。锅庄娃子中还包括一些外来民族。“兹”、“诺”的服装以黑、蓝、绿三色为主,所以在彝族人的思想观念中,这三种颜色代表着高贵。“土诺”、“阿图阿加”和“嘎西嘎罗”的服装,可以采用一切颜色,但是长者往往用黑、蓝、绿三色。
②.song[英]:歌曲;唱歌。
③.bamboo[英]:竹,竹子。
④.tiny spot[英]:星星。
⑤.buckthorn[英]:沙棘。
(4).巴克索蒽·泰尼斯博特·斑部(Buckthorn Tiny Spot Bamboo):巴克索蒽·泰尼斯博特·斑部·颂·彝的简称。
(5).坷(Core)[英]:心,心脏;核心,中心。在本书中,借指心脏息肉。借喻心弦,心心相印;心弦,心心相印的结晶;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。
(6).坷先生:诺苏·沙马曲比·阿育·牡芷·瓦?的英语绰号。
2、第二组
(1).揣赛克特(Trisect)[英]:把…分成三分;三等分。在本书中,指一分为三,还指三合一;由三部分组成。在本书中的此处,着重指一分为三。
3、第三组
(1).肯宁格(Cyning)[古英语]:国王。
(2).贺奥尔特(Heorte)[古英语]:心,心脏。在本书中,借指心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).克文(Cwēn)[古英语]:女王;王后。
4、第四组
(1).蒽普尔若(Emperor)[英]:皇帝,君主。
(2).哈特斯若部(Heartthrob)[英]:心跳,心的剧跳。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).蒽普睿尔斯(Emperess)[英]:女君主;王后。
5、第五组
(1).肯(King)[英]:国王。
(2).哈特比特(Heartbeat)[英]:心跳;中心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心。
(3).奎因(Queen)[英]:女王。
6、第六组
(1).裴任特·曼(peasant man)[英]:农民,农夫。
(2).裴任特曼(Peasantman)[英]:peasant man,指农民,农夫。
(3).格柔斯(Growth)[英]:种植。
(4).裴任特·乌嫚(peasant woman)[英]:农民,农妇。
(5).裴任特乌嫚(Peasantwoman)[英]:peasant woman,指农民,农妇。
7、第七组
(1).特利肯尼希斯(Telekinesis)[英]:心灵遥感;心灵运输。在本书中,指心灵感应,即通灵。
8、第八组
(1).揣穆尼希则穆(Trimonoecism)[英]:三性花同株式。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。在本书中的此处,主要指三合一。
9、第九组
(1).切尔门(Chairman)[英]:主席。
(2).哈廷(Hearting)[英]:用心材支撑;石墙的衬心,即石墙填心石块。在本书中,借指心,心脏;心脏息肉。借喻心弦,心心相印;心弦,心心相印的结晶;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。引申核心,中心。
(3).切尔乌门(Chairwoman)[英]:女主席。
10、第十组
(1).揣弗穆(Triform)[英]:以三种形式存在的;由三部形成的。在本书中,还借指三合一;一分为三。在本书中的此处,着重指一个由三部分组成的综合体。
11、第十一组
(1).尉特(Wight)[英]:人类;生物;精灵;鬼怪,幽灵。
(2).米睿尔科·美克尔(Miracle Maker)[英]:奇才;奇迹创造者。
(3).塞伊吉(Sage)[英]:圣人;智者;哲人。
(4).万-曼(One-Man)[英]:仅一人的;只关于一个人的。
(5).揣赛克特尔(Trisector)[英]:三分;三截;三等分。在本书中,指一分为三,还指三合一;由三部分组成。在本书中的此处,着重指一分为三。
12、第十二组
(1).睿斯(Wraith)[英]:幽灵;(临终前后显现的)活人灵魂,鬼魂。在本书中,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(2).凯亚兹马(Chiasma)[英]:交叉。
(3).叟麻(Soma)[英]:躯体,身体。
13、第十三组
(1).部睿因(Brain)[英]:脑;智力。
(2).哈特(Heart)[英]:心,心脏;核心,中心。在本书中,借指心脏息肉;填心石。借喻心弦,心心相印;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。
(3).透(Toe)[英]:脚趾。
14、第十四组
(1).森肯(Thinking)[英]:思维,思想。
(2).克若斯(Cross)[英]:交叉;十字架;十字勋章;混合物;十字形记号;叉字形记号。
(3).比黑维尔(Behavior)[英]:行为。
15、第十五组
(1).贝格(burg)[英]:有围墙(或城堡)的城;<美口>(尤指不喧闹的)城;镇;村。在本书中,指村。
(2).贝格门(Burgman)[英]:作者自组的一个复合词,指农村男人,即村夫,农夫。
(3).克若普(Crop)[英]:种植。
(4).贝格威门(Burgwoman)[英]:作者自组的一个复合词,指农村女人,即村妇,农妇。
16、第十六组
(1).特利颇特(Teleport)[英]:心灵运输。在本书中,指心灵感应,即通灵。
17、第十七组
(1).揣亚克伊(Triarchy)[英]:三头政治。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。在本书中的此处,着重指三合一;一个由三部分组成的综合体。
18、第十八组
(1).托特(Tot)[英]:幼儿;合计;共计。在本书中,借指一;一体;完整;整体;完美;一分为三;三合一;由三部分组成;天地烟煴;后代,后裔,后嗣,子孙。在本书中的此处,着重指天地烟煴浑然一体的状态。
(2).扬(Young)[英]:幼小的;幼崽;幼鸟;幼兽。在本书中,借指孩子,借喻后代,后裔,后嗣,子孙。
19、第十九组
(1).博特尔穆·部阮克伊特(Bottom Bracket)[英]:中轴。在本书中,借指核心,中心。
(2).希颇菲(Hippophae)[英]:沙棘。
(3).万赛尔弗(Oneself)[英]:自己,自身。
20、第二十组﹛英语属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支﹜
(1).斯拜克特輀(Specter)[英]:幽灵;鬼。在本书中,借指魂魄,包含神魂,灵魂,鬼魂,引申精神,思想,内在。
(2).部睿尼(Brainy)[英]:十分聪明的。在本书中,借指智慧,引申脑。
(3).坷(Core)[英]:心,心脏;核心,中心。在本书中,借指心脏息肉。借喻心弦,心心相印;心弦,心心相印的结晶;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。
(4).呷特(Gut)[英]:内心;核心;以感情为基础的。在本书中,借指中心。
(5).斯投蒽(Stone)[英]:核,果核。在本书中,借指核心,中心。
(6).部睿因森特輀(Braincenter)[英]:“brain center”,指脑中枢。
(7).奥穆费乐斯(Omphalus)[英]:脐。在本书中,借指核心,中心。
21、第二十一组
(1).揣赛克辛(Trisection)[英]:三分;三等分。在本书中,指一分为三,还指三合一;由三部分组成。在本书中的此处,着重指一分为三。
22、第二十二组﹛彝语属于汉藏语系藏缅语族彝语支﹜
(1).惹?主席(????)[四川彝文]:国王,男性统治者。
(2).烸吉(??)[四川彝文]:心胸。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).席尼主席(????)[四川彝文]:女王,女性统治者。
23、第二十三组
(1).蒽普尔若·肃奥·居睿(Emperor Suo Jure)[英]:君主;自己拥有权力的君主。
(2).哈特斯准(Heartstring)[英]:心弦,即被感动而起共鸣的心境。在本书中,借指心心相印。引申核心,中心。
(3).蒽普睿尔斯·居睿·马睿媞(Empress Jure Mariti)[英]:女君主;因其丈夫而拥有王权的女君主。
24、第二十四组
(1).肯·肃奥·居睿(King Suo Jure)[英]:国王;自己拥有权力的国王。
(2).哈忒克斯(Hearttex)[英]:心相印。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦。引申核心,中心。
(3).奎因·居睿·马睿媞(Queen Jure Mariti)[英]:女王;因其丈夫而拥有王权的女王。
25、第二十五组
(1).惹·肯(The King)[英]:国王;王者。
(2).哈特奎克(Heartquake)[英]:心脏跳动;惊心动魄,震撼人心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦,心心相印。引申核心,中心。
(3).奎因·康索特(Queen Consort)[英]:王后,皇后。