晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

4、Chapter 4: The Prince's World(王子的世界) ...

  •   "Come on, Prince! It's not that complicated!" Bella reprimanded, her dark eyes narrowed at the boy.
      “来吧,王子!这没什么难的!”贝拉用黑眼睛眯视着男孩,喝道。
      She was more surprised than annoyed that her Master's prodigy was having trouble with the 'bone-breaking' curse. Usually he picked up spells and curses with relative ease.
      她主人最看重的这个施法奇才居然会在破骨咒上遇到麻烦——比起恼火,贝拉心里更多的是惊讶。要知道,男孩对各种魔咒、恶咒,一向都掌握得很快。
      Harry sighed and tried again to focus. It was already difficult to get a hang on this stupid curse without the annoying pain in his scar. It was breaking his concentration.
      哈利叹了口气,试图再次集中注意力。
      学这个蠢咒语本来就够烦人的了,结果他的伤疤还在一阵一阵发疼,扰得他根本静不下心来。
      He motioned to Bella to demonstrate the curse again.
      他示意贝拉把破骨咒再演示一遍。
      "Adflicto Corporis!" Bella shot the bone-breaking curse at the dummy they were targeting. The spell hit the femur bone of the skeleton dummy, cracking it in two.
      “筋折骨断!”贝拉朝他们练习用的假人射出破骨咒。魔咒打中了假人的股骨,把它一劈两截。
      Harry followed her example but his spell did nothing to the other leg of the skeleton. Frustrated and annoyed, Harry flung his wand across the chamber. It clattered onto the marble floor, rolling a few steps before coming to a halt.
      哈利试图照做,但当他的咒语打在假人另一条腿上时,什么都没发生。他既沮丧又恼火,恨恨地将魔杖一扔。
      魔杖被这一抛抛得飞过了整个房间,咔哒一声落在大理石地板上,滚了几圈才停下。
      Bella looked on in amusement.
      贝拉心情颇佳地继续看着。
      "That an idea" she sniggered. "You can always throw your wand at them. If you aim right, you might take out an eye." she joked.
      “干得漂亮。”她暗嘲道,“碰上对头就丢魔杖呗,万一瞄准了,还能戳瞎他一只眼呢!”
      Harry threw her an angry glare as she was clearly enjoying the fact that for once, he was not able to pick up on something that she herself was an expert in.
      哈利对她怒目而视,这女人显然很享受这一刻:多难得啊,他居然也有掌握不了的东西,而这偏偏恰好还是她的拿手把戏。
      "I'm not in the mood to listen to your usual cheek." he told her. He summoned his wand with a wave of his hand but pocketed it instead of taking aim at the target dummy. "I'll try again tomorrow, I can't concentrate." He said as he rubbed at his forehead, eyes squeezing shut at the pain that emitted from his scar.
      “我现在没心情听你叨叨。”哈利说着招招手把他的魔杖召回来,但却没再瞄准那个假人,而是塞进了衣袋,“明天再继续,现在我一点儿也没法集中注意力。”
      他一边说一边闭上眼揉了揉额头,试图缓解伤疤传来的阵阵疼痛。
      Bella lost her playful smirk at the sight of Harry rubbing at his scar. She was at his side in a flash.
      贝拉脸上的假笑立刻就消失了,她飞快地凑了过来。
      "Is it your scar again? Sorry Harry, I didn't realise." she apologised. His lack of concentration made sense now.
      “你的伤疤又疼了吗?抱歉哈利,我没注意到。”她歉然道——难怪他一直集中不了注意力。
      She pried his hands away from his forehead, trying to determine how much pain Harry was in. It was never easy to tell with Harry. She gently tilted his face up to have a look. Harry pulled away, gritting his teeth as the ache intensified.
      她把哈利的手从额头上拉开,试图揣测哈利现在有多疼——他自己是从来不会主动说的。
      贝拉轻轻地正过他的脸看了一眼,后者挣脱开来,牙关紧咬,忍受着愈发剧烈的疼痛。
      "I'm fine. Just leave me alone." he said, kneading his forehead with his knuckles.
      “我很好,让我一个人待着就行。”他说着,用指关节揉了揉额头。
      Bella ignored him. She knew when Harry was fine and when he wasn't. She also knew Harry was too proud for his own good. She turned to the small cabinet in the training chamber and took out a vial of pain potion. She walked back to Harry and handed him the vial.
      贝拉无视了这句话,她很清楚哈利究竟好不好——她同样对哈利的傲气了如指掌。她打开演习场内的储物柜,拿出一小瓶止痛药剂,然后走回哈利身边,把药递给他。
      "You should have said something sooner." she said, annoyed that Harry had been suffering silently for the last hour.
      “你应该早点告诉我的。”她说着,着恼于哈利在过去整整一小时内的默默忍受。
      Harry sat down on the single sofa in the chamber before he downed the potion in one gulp. The effect was instant but the pain in his scar was only dulled a bit. It would only go away properly when his father's anger diminished completely, as that was what was causing him such pain.
      哈利坐在演习场的单人沙发上,一口气喝干了药水。药水很快起效了,然而这对于缓解他伤疤的疼痛却是杯水车薪。唯一真正能让疼痛消解的办法就是消解他父亲的愤怒——因为这正是他一切疼痛的根源。
      "I was waiting for him to calm down." Harry explained. "He usually controls his temper better than this when he knows I'm around."
      “我一直在等他冷静下来。”哈利解释道,“他知道我在附近的时候总能控制住自己不乱发脾气。”
      Bella looked at the doors with a worried look.
      贝拉忧心忡忡地朝门看了一眼。
      "He must be very angry." she said quietly, biting her lip nervously. "I wonder what's happened?"
      “他一定非常生气。”贝拉紧张地咬了咬嘴唇,轻声说,“究竟发生什么了?”
      Harry leaned back in his seat.
      哈利朝椅背一靠。
      "Whatever it is, it's got him really annoyed." He said.
      “不管怎样,他一定真的被惹火了。”他说。
      Bella sat down next to him, eyes fixed to him.
      贝拉在他身边坐了下来,一双眼睛紧盯着他不放。
      "Really? How annoyed?" she asked anxiously.
      “真的吗?他有多生气?”她急切地问道。
      Harry rolled his eyes at the question.
      哈利对此的回应是一个白眼。
      "I'm sick of being a mood determiner for father." He replied. "Ever since I can remember, you and Lucius always ask me how badly my scar hurts before going to see father."
      “我受够当我父亲的情绪探测仪了。”他说道,“从我记事起,你和卢修斯就总会在去见他前问我伤疤有多疼。”
      "And what's wrong with that?" Bella asked.
      “这又有什么关系呢?”贝拉反问。
      A particularly nasty throb of pain cut off Harry's retort. His hand flew up to his scar and he grit his teeth to stop the angry hiss of pain escaping him.
      一阵超乎寻常的剧痛猛然击中了哈利,打断了他未出口的话。他一把捂住伤疤,紧咬牙关,试图阻止因疼痛产生的抽气声从口唇中溢出。
      "Damn it!" Harry breathed, rubbing at his scar. "What's got him so bloody annoyed?"
      “该死!”哈利抹了一把伤疤,痛得嘶叫一声,“谁该死的让他气成这样?”
      "Don't be disrespectful, Harry!" snapped Bella immediately.
      “别这么无礼,哈利!”贝拉立即厉声喝道。
      Harry managed to chuckle slightly to himself before throwing her a green eyed glare.
      哈利勉强挤出微笑,给了贝拉一个含着怒火的眼神。
      "Well, excuse me for not enjoying having my head split in two!"
      “好吧,请见谅,毕竟我不会享受把头脑劈成两半的感觉!”
      "He doesn't do it on purpose, you know that!" Bella answered. "Master would never want you to suffer, let alone on his account."
      “他不是有意这样的,你明白的!”贝拉答道,“主人从来不希望你痛苦,更别说是因为他的缘故。”
      "Well, I'm going to see what's got him so worked up!" Harry said, getting to his feet. He pulled out his silver mask as he walked towards the doors, leaving Bella still sitting on the sofa.
      “行了,我要去看看究竟是什么让他激动成这样!”哈利说着站了起来。他掏出那张银色面具朝门口走去,把贝拉一个人留在沙发上。
      xxx
      Harry was in front of his father's grand oak doors in minutes. Harry was ten years old when he had learned all the secret passages in and out of the Riddle Manor. Harry, now wearing his silver mask, knocked once on the door. Without waiting for a reply, he charged through into his father's chambers.
      几分钟后,哈利就站在了他父亲的那扇橡木大门前,脸上戴好了那张银面——他十岁时就对进出里德尔庄园的所有密道都了如指掌了。他在门上敲了一下,不等里面的人回应,就径自走进了房间。
      Lord Voldemort looked up to see his young heir walk inside. He was initially surprised at Harry 's presence but quickly realised why he was here. Instantly he began his mantra to calm down and extinguish the fiery rage that was bubbling inside him. As his anger died down, so did the effect of the Crucio curse that he had placed Crabbe under. The Death Eater slowly clambered to his feet, his limbs still jerking violently.
      伏地魔抬眼看见他年轻的继承人走了进来。他先是对哈利的出现感到了一丝讶然,随即就明白了对方的来意。他快速将内心汹涌的怒火压制下去,令自己变得冷静。而随着他的愤怒渐熄,他打在克拉布身上的钻心咒效果也随之减弱。食死徒的四肢都因痛苦而剧烈抽搐着,挣扎着、缓慢地爬到他的脚边。
      "Master!…mercy…Master!…"
      “主人!……饶了我吧……主人!”
      "Silence!" Voldemort hissed and motioned to Crabbe to get out of his sight.
      “安静!”伏地魔嘶声说,示意克拉布从他眼前走开。
      Crabbe didn't know why his master had stopped torturing him. He thought Voldemort had just had enough. He wasn't aware anyone else had come inside the chamber as he was under the throes of the Crucio curse when Harry had walked inside. Crabbe still didn't know Harry was in the chamber as he walked past him and out the doors. Harry had learned the art of keeping to the shadows from his father, Voldemort. It wasn't hard, seeing as Voldemort's chambers were always draped in darkness.
      克拉布不知道他的主人为何停止了对他的折磨,他只能猜测也许是伏地魔觉得已经够了。他连有人进了房间都没意识到——哈利进来的时候,他正在钻心咒的折磨下苦苦挣扎。甚至连他蹒跚着走过哈利身边、走出那扇房门的时候,他都没发觉那儿还站着另一个人。
      哈利很好地继承了他父亲在阴影中藏身的技巧,这并不难——介于伏地魔的房间总是笼罩在一片黑暗中。
      Once Crabbe was gone, Harry stepped out of the shadowed corner and walked towards his father, removing his mask at the same time.
      克拉布一离开,哈利就从昏暗的角落中走了出来,一边摘下面具一边走向他的父亲。
      The last of Voldemort's anger disappeared by just looking at Harry.
      一看到哈利,伏地魔立即余怒尽散。
      "I wasn't aware you had returned." Voldemort said.
      “我不知道你已经回来了。”伏地魔说。
      "I've been back for a few hours now." Harry answered. "I only came to see what was angering you, before my head split open."
      “我已经回来有几个小时了。”哈利回答,“我只是赶在我脑袋裂开前来看看究竟是什么惹你发这么大的火。”
      At his words, Voldemort felt an emotion only Harry could bring to him; guilt.
      听到这句话,伏地魔心中立即升起了一股歉疚感——能让他生出这种感受的人也只有哈利了。
      "If I had known you were home, I wouldn't have tortured Crabbe. I would have just killed that imbecile and got it over with." Voldemort said.
      “如果我知道你在家,我就不会折磨克拉布了。我只会直接干掉那傻瓜,一了百了。”伏地魔说。
      Harry chuckled quietly, he had always found his father's anger somewhat amusing. Probably because he had never been on the receiving end of it.
      哈利很轻地笑了一声,他总是觉得他父亲的怒火有点儿好玩——大概也是因为他从不会成为这怒火的承受对象。
      "What did the goon do now?" Harry asked.
      “那蠢货刚才干什么了?”哈利问。
      "He's not done anything." Voldemort started, pushing down his annoyance at the Death Eater again. "He brought some frustrating news. It turns out that Riley had an accomplice."
      “他什么事也没干成。”伏地魔压下心中再度升腾而起的恼火,“他带回来一些坏消息——那个莱利还有个同伙。”
      Harry's playfulness evaporated at Voldemort's words.
      哈利戏谑的心情立刻就随着这句话消失了。
      "What are your orders, father?" he asked at once.
      “你有什么指示,父亲?”他立刻问道。
      Lord Voldemort walked over to his son and placed his hands on Harry's shoulders, staring into his eyes.
      伏地魔走到他的儿子身前,将手放在哈利的肩膀上,注视着他的眼睛。
      "Finish the rat!" he hissed.
      “干掉那个叛徒!”他嘶声说道。
      Harry's eyes connected with Voldemort and he allowed his father to enter his mind, giving him all he needed to complete his assignment. He now had an address and a face. That was all he needed.
      哈利的视线与伏地魔相接,他让他的父亲进入了他的思想,将完成任务的一切所需都交给他——一个地址和一张脸出现在他的脑海中,这正是他所需要的全部信息。
      Harry was about to turn away when his father tightened his grip on him making him stop. Voldemort placed a long finger under his chin, lifting his face slightly so that he could peer into those emerald eyes.
      正当哈利打算转身离开的时候,他的父亲牢牢抓住了他,使他不得不停下脚步。伏地魔用长长的手指托住了他的下巴,轻轻抬起他的脸,凝视着那双翠绿色的眼睛。
      "I am upset that you were discomforted by this Harry. You know how much I hate to pull you into my emotions."
      “很抱歉我让你不舒服,哈利。你知道我有多不愿意让你受到我的心情影响。”
      Harry smiled, a little warmth spread to his green eyes.
      哈利微微一笑,翠绿色的眼睛里浮现出一丝暖意。
      "I know father, it just got a little too much this time which is why I came to see what was wrong."
      “我明白父亲,只不过这次持续的时间实在有点长,我才忍不住来看看究竟发生了什么。”
      Voldemort watched as Harry turned around and left his chambers. He had never imagined such a link would be formed with his heir when he gave Harry that scar. Lately, he felt increasingly sorry for his heir. He suffered if Voldemort felt any strong emotions at all. It didn't matter if he was happy or sad. Any intense emotion brought nothing but intense pain to Harry.
      伏地魔注视着哈利转身走出他的房间。当他给哈利留下那道伤疤时,无论如何也没想到在他和他的继承人之间会建立这种联系。
      随着时间推移,他越发对此感到抱歉——每当伏地魔产生剧烈的情绪波动,无论这情绪是正面的还是负面的,他的儿子都会因此受苦。
      是的,任何强烈的情绪都只会给哈利带来强烈的痛哭。
      Voldemort had noticed the pain getting stronger over the years and it had prompted him to keep his temper in check when Harry was around. Of course when Harry was away on assignments, Lord Voldemort could get as happy or as angry as he liked without fear of hurting him. It seemed that the pain only occurred when Harry was in close proximity to the Dark Lord.
      而这种痛苦还在随着时间推移逐渐增强——意识到这一点后,伏地魔便尽力在哈利在附近时控制自己的脾气。
      当然啦,每当哈利因任务外出,伏地魔就能尽情放纵自己的喜怒,而不必担心会伤到他了——似乎只有当哈利在黑魔王附近时,他的伤疤才会因此疼痛。
      Voldemort sat down on his high backed chair and thought silently about Hunt, Jason Riley's accomplice. Hunt wasn't even an inner circle Death Eater. He was barely competent. Why did Riley choose him as an accomplice?
      伏地魔坐在他的高背扶手椅上,沉默地思索着与亨特——杰森·莱利的同谋有关的一切。
      亨特甚至都没进入食死徒的核心圈子,只不过勉强还算得上有能力。杰森·莱利为何会选择这样一个人作为同谋呢?
      Voldemort suspected that Hunt knew all that Riley had known, and that made Hunt too much of a liability to be allowed to live. He had to die and his Harry would make sure of it.
      伏地魔怀疑亨特已经知道了莱利知道的一切,这就意味着他没理由继续活着了,他必须死——而哈利会确保这件事万无一失。
note 作者有话说
第4章 Chapter 4: The Prince's World(王子的世界)

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>