下一章 上一章 目录 设置
13、第 13 章 ...
-
(十四)、《栖神·火仓》动物名
1、第一组
(1).惹斯(this)[英]:这,这个。在本书中,借指阳。
(2).惹斯-斯盖(this-sky):作者自组的一个复合词。
(3).惹斯-斯盖鹤(This-Sky Crane):天阳鹤的英语名称。
(4).然特(that)[英]:那,那个。在本书中,借指阴。
(5).然特-斯盖(that-sky):作者自组的一个复合词。
(6).然特-斯盖鹤(That-Sky Crane):天阴鹤的英语名称。
(7).肯(king)[英]:国王。
(8).肯-斯盖(king-sky)[英]:天君。
(9).肯-斯盖鹤(King-Sky Crane):天君鹤的英语名称。
2、第二组
(1).纽马(pneuma)[英]:精神;元气;灵魂。在本书中,借指魂魄,着重指神魂,引申精神,思想,内在。
(2).纽马-斯盖(pneuma-sky):作者自组的一个复合词。
(3).纽马-斯盖鹤(Pneuma-Sky Crane):天神魂鹤的英语名称。
(4).斯比睿特(spirit)[英]:灵魂;心灵;心境;仙子。在本书中,借指魂魄,着重指灵魂,引申精神,思想,内在。
(5).斯比睿特-斯盖(spirit-sky):作者自组的一个复合词。
(6).斯比睿特-斯盖鹤(Spirit-Sky Crane):天灵魂鹤的英语名称。
(7).构斯特(ghost)[英]:鬼,鬼魂;幽灵。在本书中,借指魂魄,着重指鬼魂,引申躯壳,行为,外在。
(8).构斯特-斯盖(ghost-sky):作者自组的一个复合词。
(9).构斯特-斯盖鹤(Ghost-Sky Crane):天鬼魂鹤的英语名称。
3、第三组
(1).纽马-肯-斯盖(pneuma-king-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
(2).纽马-肯-斯盖鹤(Pneuma-King-Sky Crane):天君神魂鹤的英语名称。
(3).斯比睿特-肯-斯盖(spirit-king-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-肯-斯盖鹤(Spirit-King-Sky Crane):天君灵魂鹤的英语名称。
(5).构斯特-肯-斯盖(ghost-king-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-肯-斯盖鹤(Ghost-King-Sky Crane):天君鬼魂鹤的英语名称。
4、第四组
(1).惹斯-森特輀(this-center):作者自组的一个复合词。
(2).惹斯-森特輀鹰(This-Center Hawk):伭阳鹰的英语名称。
(3).然特-森特荋(that-centre):作者自组的一个复合词。
(4).然特-森特荋鹰(That-Centre Hawk):伭阴鹰的英语名称。
5、第五组
(1). “拉武·伊奇·阿惹”-森特尔(“Love each other”-centr):作者自组的一个复合词。
(2). “拉武·伊奇·阿惹”-森特尔鹰(“Love each other”-Centr Hawk):伭相悦鹰的英语名称。
(3). “斯盖·拉武·尔斯”-森特輀(“Sky love earth”-center):作者自组的一个复合词。
(4). “斯盖·拉武·尔斯”-森特輀鹰(“Sky love earth”-Center Hawk):“拉武·伊奇·阿惹”-森特尔鹰的别称。
(5). “尔斯·拉武·斯盖”-森特荋(“Earth love sky”-centre):作者自组的一个复合词。
(6). “尔斯·拉武·斯盖”-森特荋鹰(“Earth love sky”-Centre Hawk):“拉武·伊奇·阿惹”-森特尔鹰的别称。
(7). “维·阿尔·因·拉武”-森特尔(“We are in love”-centr):作者自组的一个复合词。
(8). “维·阿尔·因·拉武”-森特尔鹰(“We are in love”-Centr Hawk):“拉武·伊奇·阿惹”-森特尔鹰的别称。
(9). “斯盖·伊兹·因·拉武”-森特輀(“Sky is in love”-center):作者自组的一个复合词。
(10). “斯盖·伊兹·因·拉武”-森特輀鹰(“Sky is in love”-Center Hawk):“维·阿尔·因·拉武”-森特尔鹰的别称。
(11). “尔斯·伊兹·因·拉武”-森特荋(“Earth is in love”-centre):作者自组的一个复合词。
(12). “尔斯·伊兹·因·拉武”-森特荋鹰(“Earth is in love”-Centre Hawk):“维·阿尔·因·拉武”-森特尔鹰的别称。
(13). “尔斯-克若森-斯盖”-森特尔(“earth-crossing-sky”-centr):作者自组的一个复合词。
(14). “尔斯-克若森-斯盖”-森特尔鹰(“Earth-Crossing-Sky”-Centr Hawk):“拉武·伊奇·阿惹”-森特尔鹰的别称。
(15). “塔奇-斯盖”-森特輀(“tache-sky”-center):作者自组的一个复合词。
(16). “塔奇-斯盖”-森特輀鹰(“Tache-Sky”-Center Hawk):“尔斯-克若森-斯盖”-森特尔鹰的别称。
(17). “部睿吉-尔斯”-森特荋(“bridge-earth”-centre):作者自组的一个复合词。
(18). “部睿吉-尔斯”-森特荋鹰(“Bridge-Earth”-Centre Hawk):“尔斯-克若森-斯盖”-森特尔鹰的别称。
(19). “尔斯-埃寇-斯盖”-森特尔(“earth-echo-sky”-centr):作者自组的一个复合词。
(20). “尔斯-埃寇-斯盖”-森特尔鹰(“Earth-Echo-Sky”-Centr Hawk):“拉武·伊奇·阿惹”-森特尔鹰的别称。
(21). “切尔普-斯盖”-森特輀(“chirp-sky”-center):作者自组的一个复合词。
(22). “切尔普-斯盖”-森特輀鹰(“Chirp-Sky”-Center Hawk):“尔斯-埃寇-斯盖”-森特尔鹰的别称。
(23). “斯因-尔斯”-森特荋(“sing-earth”-centre):作者自组的一个复合词。
(24). “斯因-尔斯”-森特荋鹰(“Sing-Earth”-Centre Hawk):“尔斯-埃寇-斯盖”-森特尔鹰的别称。
(25).帕睿芒特(paramount)[英]:至高无上的;有最高权力的人。在本书中,借指君主。
(26).帕睿芒特-森特尔(paramount-centr):作者自组的一个复合词,指伭圣。
(27).帕睿芒特-森特尔鹰(Paramount-Centr Hawk):伭圣鹰的英语名称。
6、第六组
(1). “突盖惹·突·惹·弗优切尔”-森特尔(“Together to the future”-centr):作者自组的一个复合词。
(2). “突盖惹·突·惹·弗优切尔”-森特尔鹰(“Together to the future”-Centr Hawk):伭交泰鹰的英语名称。
(3). “尔斯-克睿斯克若斯-斯盖”-森特尔(“earth-crisscross-sky”-centr):作者自组的一个复合词。
(4). “尔斯-克睿斯克若斯-斯盖”-森特尔鹰(“Earth-Crisscross-Sky”-Centr Hawk):“突盖惹·突·惹·弗优切尔”-森特尔鹰的别称。
(5). “态-斯盖”-森特輀(“tie-sky”-center):作者自组的一个复合词。
(6). “态-斯盖”-森特輀鹰(“Tie-Sky”-Center Hawk):“尔斯-克睿斯克若斯-斯盖”-森特尔鹰的别称。
(7). “邦德-尔斯”-森特荋(“bond-earth”-centre):作者自组的一个复合词。
(8). “邦德-尔斯”-森特荋鹰(“Bond-Earth”-Centre Hawk):“尔斯-克睿斯克若斯-斯盖”-森特尔鹰的别称。
(9). “尔斯-蒽普希-斯盖”-森特尔(“earth-empathy-sky”-centr):作者自组的一个复合词。
(10). “尔斯-蒽普希-斯盖”-森特尔鹰(“Earth-Empathy-Sky”-Centr Hawk):“突盖惹·突·惹·弗优切尔”-森特尔鹰的别称。
(11). “沃博-斯盖”-森特輀(“warble-sky”-center):作者自组的一个复合词。
(12). “沃博-斯盖”-森特輀鹰(“Warble-Sky”-Center Hawk):“尔斯-蒽普希-斯盖”-森特尔鹰的别称。
(13). “部尔德颂-尔斯”-森特荋(“birdsong-earth”-centre):作者自组的一个复合词。
(14). “部尔德颂-尔斯”-森特荋鹰(“Birdsong-Earth”-Centre Hawk):“尔斯-蒽普希-斯盖”-森特尔鹰的别称。
(15).颇腾泰特(potentate)[英]:君主。
(16).颇腾泰特-森特尔(potentate-centr):作者自组的一个复合词,指伭皇。
(17).颇腾泰特-森特尔鹰(Potentate-Centr Hawk):伭皇鹰的英语名称。
7、第七组
(1).奥弗斯普睿蒽-森特尔(offspring-centr):作者自组的一个复合词。
(2).奥弗斯普睿蒽-森特尔鹰(Offspring-Centr Hawk):伭子息鹰的英语名称。
(3). “尔斯-奥弗斯普睿蒽-斯盖”-森特尔(“earth-offspring-sky”-centr):作者自组的一个复合词。
(4).“尔斯-奥弗斯普睿蒽-斯盖”-森特尔鹰(“Earth-Offspring-Sky”-Centr Hawk):奥弗斯普睿蒽-森特尔鹰的别称。
(5). “尔斯-‘克若斯·康奈克辛’-斯盖”-森特尔(“earth-‘Cross connection’-Sky”-centr):作者自组的一个复合词。
(6).“尔斯-‘克若斯·康奈克辛’-斯盖”-森特尔鹰(“Earth-‘Cross connection’-Sky”-Centr):奥弗斯普睿蒽-森特尔鹰的别称。
(7).索武闰(sovereign)[英]:伟大的,优越的,至高无上的;上级,统治者,主人;君主。
(8).索武闰-何优曼-森特尔(sovereign-human-centr):作者自组的一个复合词,指人皇。
(9).索武闰-何优曼-森特尔鹰(Sovereign-Human-Centr Hawk):人皇鹰的英语名称。
(10).索武闰-“尔斯-奥弗斯普睿蒽-斯盖”-森特尔(sovereign-“earth-offspring-sky”-centr)[英]:作者自组的一个复合词。
(11).索武闰-“尔斯-奥弗斯普睿蒽-斯盖”-森特尔鹰(Sovereign-“Earth-Offspring-Sky”-Centr Hawk):索武闰-何优曼-森特尔鹰的别称。
8、第八组
(1).纽马-森特尔(pneuma-centr):作者自组的一个复合词。
(2).纽马-森特尔鹰(Pneuma-Centr Hawk):伭神魂鹰的英语名称。
(3).斯比睿特-森特尔(spirit-centr):作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-森特尔鹰(Spirit-Centr Hawk):伭灵魂鹰的英语名称。
(5).构斯特-森特尔(ghost-centr):作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-森特尔鹰(Ghost-Centr Hawk):伭鬼魂鹰的英语名称。
9、第九组
(1).纽马-帕睿芒特-森特尔(pneuma-paramount-centr)[英]:作者自组的一个复合词。
(2).纽马-帕睿芒特-森特尔鹰(Pneuma-Paramount-Centr Hawk):伭圣神魂鹰的英语名称。
(3).斯比睿特-帕睿芒特-森特尔(spirit-paramount-centr)[英]:作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-帕睿芒特-森特尔鹰(Spirit-Paramount-Centr Hawk):伭圣灵魂鹰的英语名称。
(5).构斯特-帕睿芒特-森特尔(ghost-paramount-centr)[英]:作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-帕睿芒特-森特尔鹰(Ghost-Paramount-Centr Hawk):伭圣鬼魂鹰的英语名称。
10、第十组
(1).纽马-颇腾泰特-森特尔(pneuma-potentate-centr)[英]:作者自组的一个复合词。
(2).纽马-颇腾泰特-森特尔鹰(Pneuma-Potentate-Centr Hawk):伭皇神魂鹰的英语名称。
(3).斯比睿特-颇腾泰特-森特尔(spirit-potentate-centr)[英]:作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-颇腾泰特-森特尔鹰(Spirit-Potentate-Centr Hawk):伭皇灵魂鹰的英语名称。
(5).构斯特-颇腾泰特-森特尔(ghost-potentate-centr)[英]:作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-颇腾泰特-森特尔鹰(Ghost-Potentate-Centr Hawk):伭皇鬼魂鹰的英语名称。
11、第十一组
(1).纽马-索武闰-何优曼-森特尔(pneuma-sovereign-human-centr)[英]:作者自组的一个复合词。
(2).纽马-索武闰-何优曼-森特尔鹰(Pneuma-Sovereign-Human-Centr Hawk):人皇神魂鹰的英语名称。
(3).斯比睿特-索武闰-何优曼-森特尔(spirit-sovereign-human-centr)[英]:作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-索武闰-何优曼-森特尔鹰(Spirit-Sovereign-Human-Centr Hawk):人皇灵魂鹰的英语名称。
(5).构斯特-索武闰-何优曼-森特尔(ghost-sovereign-human-centr)[英]:作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-索武闰-何优曼-森特尔鹰(Ghost-Sovereign-Human-Centr Hawk):人皇鬼魂鹰的英语名称。
12、第十二组
(1).惹斯-尔斯(this-earth):作者自组的一个复合词。
(2).惹斯-尔斯鹃(This-Earth Cuckoo):地阳鹃的英语名称。
(3).然特-尔斯(that-earth):作者自组的一个复合词。
(4).然特-尔斯鹃(That-Earth Cuckoo):地阴鹃的英语名称。
(5).奎因(queen)[英]:女王;王后。
(6).奎因-尔斯(queen-earth)[英]:天君。
(7).奎因-尔斯鹃(Queen-Earth Cuckoo):地王鹃的英语名称。
13、第十三组
(1).纽马-尔斯(pneuma-earth):作者自组的一个复合词。
(2).纽马-尔斯鹃(Pneuma-Earth Cuckoo):地神魂鹃的英语名称。
(3).斯比睿特-尔斯(spirit-earth):作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-尔斯鹃(Spirit-Earth Cuckoo):地灵魂鹃的英语名称。
(5).构斯特-尔斯(ghost-earth):作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-尔斯鹃(Ghost-Earth Cuckoo):地鬼魂鹃的英语名称。
14、第十四组
(1).纽马-奎因-尔斯(pneuma-queen-earth)[英]:作者自组的一个复合词。
(2).纽马-奎因-斯盖鹃(Pneuma-Queen-Earth Cuckoo):地王神魂鹃的英语名称。
(3).斯比睿特-奎因-尔斯(spirit-queen-earth)[英]:作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-奎因-斯盖鹃(Spirit-Queen-Earth Cuckoo):地王灵魂鹃的英语名称。
(5).构斯特-奎因-尔斯(ghost-queen-earth)[英]:作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-奎因-斯盖鹃(Ghost-Queen-Earth Cuckoo):地王鬼魂鹃的英语名称。
15、第十五组
(1).海尔普(help)[英]:帮助。
(2).尔斯·海尔普·斯盖(Earth help sky)[英]:地助天。
(3). “尔斯·海尔普·斯盖”-惹斯-斯盖(“Earth help sky”-this-sky):作者自组的一个复合词。
(4). “尔斯·海尔普·斯盖”-惹斯-斯盖鹤(“Earth help sky”-This-Sky Crane):地助天阳鹤的英语名称。
(5). “尔斯·海尔普·斯盖”-然特-斯盖(“Earth help sky”-that-sky):作者自组的一个复合词。
(6). “尔斯·海尔普·斯盖”-然特-斯盖鹤(“Earth help sky”-That-Sky Crane):地助天阴鹤的英语名称。
(7). “‘奎因-尔斯’·海尔普·‘肯-斯盖’”(“queen-earth” help “king-sky”)[英]:作者自组的一个复合词。
(8). “‘奎因-尔斯’·海尔普·‘肯-斯盖’”鹤(“Queen-Earth” help “King-Sky”Crane):地王助天君鹤的英语名称。
16、第十六组
(1).纽马-“尔斯·海尔普·斯盖”( pneuma-“Earth help sky”):作者自组的一个复合词。
(2).纽马-“尔斯·海尔普·斯盖”鹤(Pneuma-“Earth help sky”Crane):地助天神魂鹤的英语名称。
(3).斯比睿特-“尔斯·海尔普·斯盖”(spirit-“Earth help sky”):作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-“尔斯·海尔普·斯盖”鹤(Spirit-“Earth help sky”Crane):地助天灵魂鹤的英语名称。
(5).构斯特-“尔斯·海尔普·斯盖”(ghost-“Earth help sky”):作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-“尔斯·海尔普·斯盖”鹤(Ghost-“Earth help sky”Crane):地助天鬼魂鹤的英语名称。
17、第十七组
(1).纽马-“‘奎因-尔斯’·海尔普·‘肯-斯盖’”( pneuma-“‘queen-earth’ help ‘king-sky’”):作者自组的一个复合词。
(2).纽马-“‘奎因-尔斯’·海尔普·‘肯-斯盖’”鹤(Pneuma-“‘Queen-Earth’ help ‘King-Sky’” Crane):地王助天君神魂鹤的英语名称。
(3).斯比睿特-“‘奎因-尔斯’·海尔普·‘肯-斯盖’”( spirit-“‘queen-earth’ help ‘king-sky’”):作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-“‘奎因-尔斯’·海尔普·‘肯-斯盖’”鹤(Spirit-“‘Queen-Earth’ help ‘King-Sky’” Crane):地王助天君灵魂鹤的英语名称。
(5).构斯特-“‘奎因-尔斯’·海尔普·‘肯-斯盖’”( ghost-“‘queen-earth’ help ‘king-sky’”):作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-“‘奎因-尔斯’·海尔普·‘肯-斯盖’”鹤(Ghost-“‘Queen-Earth’ help ‘King-Sky’” Crane):地王助天君鬼魂鹤的英语名称。
18、第十八组
(1).斯盖·海尔普·尔斯(Sky help earth)[英]:天助地。
(2). “斯盖·海尔普·尔斯”-惹斯-尔斯(“Sky help earth”-this-earth):作者自组的一个复合词。
(3). “斯盖·海尔普·尔斯”-惹斯-尔斯鹃(“Sky help earth”-This-Earth Cuckoo):天助地阳鹃的英语名称。
(4). “斯盖·海尔普·尔斯”-然特-尔斯(“Sky help earth”-that-earth):作者自组的一个复合词。
(5). “斯盖·海尔普·尔斯”-然特-尔斯鹃(“Sky help earth”-That-Earth Cuckoo):天助地阴鹃的英语名称。
(6). “肯-斯盖”·海尔普·“奎因-尔斯”(“king-sky” help “queen-earth”)[英]:作者自组的一个复合词。
(7). “肯-斯盖”·海尔普·“奎因-尔斯”鹃(“King-Sky” help “Queen-Earth” Cuckoo):天君助地王鹃的英语名称。
19、第十九组
(1).纽马-“斯盖·海尔普·尔斯”(pneuma-“Sky help earth”):作者自组的一个复合词。
(2).纽马-“斯盖·海尔普·尔斯”鹃(Pneuma-“Sky help earth”Cuckoo):天助地神魂鹃的英语名称。
(3).斯比睿特-“斯盖·海尔普·尔斯”(spirit-“Sky help earth”):作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-“斯盖·海尔普·尔斯”鹃(Spirit-“Sky help earth”Cuckoo):天助地灵魂鹃的英语名称。
(5).构斯特-“斯盖·海尔普·尔斯”(ghost-“Sky help earth”):作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-“斯盖·海尔普·尔斯”鹃(Ghost-“Sky help earth”Cuckoo):天助地鬼魂鹃的英语名称。
20、第二十组
(1).纽马-“‘肯-斯盖’·海尔普·‘奎因-尔斯’”( pneuma-“‘king-sky’ help ‘queen-earth’”):作者自组的一个复合词。
(2).纽马-“‘肯-斯盖’·海尔普·‘奎因-尔斯’”鹃(Pneuma-“‘King-Sky’ help ‘Queen-Earth’” Cuckoo):天君助地王神魂鹃的英语名称。
(3).斯比睿特-“‘肯-斯盖’·海尔普·‘奎因-尔斯’”(spirit-“‘king-sky’ help ‘queen-earth’”):作者自组的一个复合词。
(4).斯比睿特-“‘肯-斯盖’·海尔普·‘奎因-尔斯’”鹃(Spirit-“‘King-Sky’ help ‘Queen-Earth’” Cuckoo):天君助地王灵魂鹃的英语名称。
(5).构斯特-“‘肯-斯盖’·海尔普·‘奎因-尔斯’”( ghost-“‘king-sky’ help ‘queen-earth’”):作者自组的一个复合词。
(6).构斯特-“‘肯-斯盖’·海尔普·‘奎因-尔斯’”鹃(Ghost-“‘King-Sky’ help ‘Queen-Earth’” Cuckoo):天君助地王鬼魂鹃的英语名称。
21、第二十一组
(1).霍尔斯(horse)[英]:马。
(2).霍尔斯-“尔斯-森特尔-斯盖”(horse-“earth-centr-sky”):作者自组的一个复合词。
(3).霍尔斯-“尔斯-森特尔-斯盖”马(Horse-“Earth-Centr-Sky”):天伭地马的英语名称。
(4).霍尔斯-特尔尼蒽(horse-ternion):作者自组的一个复合词。
(5).霍尔斯-特尔尼蒽马(Horse-Ternion):天伭地马的英语别名。
(6).苏普睿穆(supreme)[英]:地位(或权力、权威)最高的人;至高无上。在本书中,借指君主。
(7).苏普睿穆-霍尔斯-“尔斯-森特尔-斯盖”(supreme-horse-“earth-centr-sky”):作者自组的一个复合词。
(8).苏普睿穆-霍尔斯-“尔斯-森特尔-斯盖”马(Supreme-Horse-“Earth-Centr-Sky”):天伭地马尊的英语名称。
(9).苏普睿穆-霍尔斯-特尔尼蒽(supreme-horse-ternion):作者自组的一个复合词。
(10).苏普睿穆-霍尔斯-特尔尼蒽马(Supreme-Horse-Ternion):天伭地马尊的英语别名。
22、第二十二组
(1).维泽尔博-斯盖鹤(Visible-Sky Crane):天显鹤的英语名称。
(2).因维泽尔博-斯盖鹤(Invisible-Sky Crane):天隐鹤的英语名称。
(3).维泽尔博-伊塞尔鹤(Visible-Ether Crane):乾显鹤的英语名称。
(4).因维泽尔博-伊塞尔鹤(Invisible-Ether Crane):乾隐鹤的英语名称。
23、第二十三组
(1).维泽尔博-尔斯鹃(Visible-Earth Cuckoo):地显鹃的英语名称。
(2).因维泽尔博-尔斯鹃(Invisible-Earth Cuckoo):地隐鹃的英语名称。
(3).维泽尔博-奈泽尔鹃(Visible-Nether Cuckoo):坤显鹃的英语名称。
(4).因维泽尔博-奈泽尔鹃(Invisible-Nether Cuckoo):坤隐鹃的英语名称。
24、第二十四组
(1).森斯-斯盖蝶(Sense-Sky Butterfly):天智蝶的英语名称。
(2).丘维斯-森特尔钻孔虫(Choice-Centr Borer):伭择虫的英语名称。伭择虫,为一种竹蠹。
(3).普尔赛维尔-尔斯蜂(Persevere-Earth Bee):地执蜂的英语名称。
25、第二十五组
(1). “科尔睿克·嘉吉门特”-斯盖蛾(“Correct judgement”-Sky Moth):天稳蛾的英语名称。
(2). “万斯·奥蒽·嘉吉门特”-森特尔蛾(“One's own judgement”-Centr Moth):伭固蛾的英语名称。
(3).睿格尔-尔斯蛾(Rigour-Earth Moth):地定蛾的英语名称。
26、第二十六组
(1).斯柔(throw)[英]:照射(光线)。
(2).斯柔-斯盖(throw-sky):作者自组的一个复合词。
(3).斯柔-斯盖萤(Throw-Sky Fire Beetle):天照萤的英语名称。
(4).斯柔-森特尔(throw-centr):作者自组的一个复合词。
(5).斯柔-森特尔萤(Throw-Centr Fire Beetle):伭照萤的英语名称。
(6).斯柔-尔斯(throw-earth):作者自组的一个复合词。
(7).斯柔-尔斯萤(Throw-Earth Fire Beetle):地照萤的英语名称。
27、第二十七组
(1).天伭地虫:作者自创的一种虫,属于王冠虫(Coronocephalus),头部呈三角形,具很长的颊刺,头部边缘有三根尖刺状瘤,中间的一根长,左、右两根短,形成王冠状。体长最长可至一米三。
(2).尔斯-森特尔-斯盖虫(Earth-Centr-Sky Coronocephalus):天伭地虫的英语名称。
(3).特尔尼蒽虫(Ternion Coronocephalus):天伭地虫的英语别名。
28、第二十八组
(1).天君鱼:作者自创的一种青翼须唇飞鱼,胸鳍发达如翅膀。
(2).肯-斯盖鱼(King-Sky Cheilopogon cyanopterus):天君鱼的英语名称。
(3).天心虾:作者自创的一种虾,属于线纹心虾。
(4).惹·斯盖斯·科虾(The Sky's Core Prawn):天心虾的英语名称。
(5).天灵蛇:作者自创的一种蛇,为通灵蛇,体长最长可至三米。
(6).特莱普尔赛恣(telepathize)[英]:(使)心灵感应;(使)传心;(使)通灵。在本书中,指通灵。
(7).特莱普尔赛恣蛇(Telepathize Serpent):天灵蛇的英语名称。
(8).伭灵蛇:作者自创的一种蛇,为通灵蛇,体长最长可至三米。
(9).特莱普尔希(telepathy)[英]:心灵感应;传心术。在本书中,指通灵。
(10).脆蛇蜥:学名:Ophisaurus harti,为蛇蜥科蛇蜥属爬行动物。
(11).特莱普尔希脆蛇蜥(Telepathy Ophisaurus harti):伭灵蛇的英语名称。
(12).伭心虾:作者自创的一种虾,属于泰坦科睿斯·格涅西(Titanokorys gainesi)虾。
(13).惹·森特尔斯·科虾(The Centr's Core Prawn):伭心虾的英语名称。
(14).地灵蛇:作者自创的一种蛇,为通灵蛇,体长最长可至三米。
(15).特莱普尔赛资(telepathise)[英]:(使)心灵感应;(使)传心;(使)通灵。在本书中,指心灵感应,即通灵。
(16).特莱普尔赛资蛇(Telepathise Serpent):地灵蛇的英语名称。
(17).地心虾:作者自创的一种虾,属于线纹心虾。
(18).惹·尔斯斯·科虾(The Earth's Core Prawn):地心虾的英语名称。
(19).地王猴:作者自创的一种猴。
(20).奎因-尔斯猴(Queen-Earth Monkey):地王猴的英语名称。
(21).天地相悦虾:作者自创的一种虾,属于泰坦科睿斯·格涅西(Titanokorys gainesi)虾。
(22).拉武·伊奇·阿惹虾(“Love each other” Titanokorys gainesi):天地相悦虾的英语名称。
(23).斯盖·拉武·尔斯虾(“Sky love earth” Titanokorys gainesi):拉武·伊奇·阿惹虾的别称。
(24).尔斯·拉武·斯盖虾(“Earth love sky” Titanokorys gainesi):拉武·伊奇·阿惹虾的别称。
(25).维·阿尔·因·拉武虾(“We are in love” Titanokorys gainesi):拉武·伊奇·阿惹虾的别称。
(26).斯盖·伊兹·因·拉武虾(“Sky is in love” Titanokorys gainesi):维·阿尔·因·拉武虾的别称。
(27).尔斯·伊兹·因·拉武虾(“Earth is in love” Titanokorys gainesi):维·阿尔·因·拉武虾的别称。
(28).尔斯-克若森-斯盖虾(Earth-Crossing-Sky Titanokorys gainesi):拉武·伊奇·阿惹虾的别称。
(29).塔奇-斯盖虾(Tache-Sky Titanokorys gainesi):尔斯-克若森-斯盖虾的别称。
(30).部睿吉-尔斯虾(Bridge-Earth Titanokorys gainesi):尔斯-克若森-斯盖虾的别称。
(31).尔斯-埃寇-斯盖虾(Earth-Echo-Sky Titanokorys gainesi):拉武·伊奇·阿惹虾的别称。
(32).切尔普-斯盖虾(Chirp-Sky Titanokorys gainesi):尔斯-埃寇-斯盖虾的别称。
(33).斯因-尔斯虾(Sing-Earth Titanokorys gainesi):尔斯-埃寇-斯盖虾的别称。
(34).天地交泰蝎:作者自创的一种蝎。
(35).突盖惹·突·惹·弗优切尔蝎(“Together to the future” Scorpion):天地交泰蝎的英语名称。
(36).尔斯-克睿斯克若斯-斯盖蝎(Earth-Crisscross-Sky Scorpion):突盖惹·突·惹·弗优切尔蝎的别称。
(37).态-斯盖蝎(Tie-Sky Scorpion):尔斯-克睿斯克若斯-斯盖蝎的别称。
(38).邦德-尔斯蝎(Bond-Earth Scorpion):尔斯-克睿斯克若斯-斯盖蝎的别称。
(39).尔斯-蒽普希-斯盖蝎(Earth-Empathy-Sky Scorpion):突盖惹·突·惹·弗优切尔蝎的别称。
(40).沃博-斯盖蝎(Warble-Sky Scorpion):尔斯-蒽普希-斯盖蝎的别称。
(41).部尔德颂-尔斯蝎(Birdsong-Earth Scorpion):尔斯-蒽普希-斯盖蝎的别称。
(42).天地子息虫:作者自创的一种虫,属于Kootenayscolex barbarensis虫,两条触手下,各有一只单眼,体长最长可至一米三。
(43).奥弗斯普睿蒽虫(Offspring Kootenayscolex barbarensis):天地子息虫的英语名称。
(44).尔斯-奥弗斯普睿蒽-斯盖虫(Earth-Offspring-Sky Kootenayscolex barbarensis):奥弗斯普睿蒽虫的别称。
(45).尔斯-“克若斯·康奈克辛”-斯盖虫(Earth-“Cross connection”-Sky Kootenayscolex barbarensis):奥弗斯普睿蒽虫的别称。
29、第二十九组
(1).泥丸虫:作者自创的一种虫,属于伯吉斯虫(Burgessia)。体长最长可至九分米。
(2).部睿因(brain)[英]:脑;智力。
(3).部睿因虫(Brain Burgessia):泥丸虫的英语名称。
(4).脑灵螈:作者自创的一种蛇螈。体长最长可至一米。
(5).维尔科(vehicle)[英]:媒介;(赖以表达思想、感情的)手段。在本书中,寓意与蛇一样,借指通灵。
(6).维尔科螈(Vehicle Ophiderpeton):脑灵螈的英语名称。
(7).心灵蜥:作者自创的一种五趾双足蚓蜥,水陆双栖。体长最长可至一米。
(8).内克塞尔斯(nexus)[英]:关系;联系;(错综复杂的)联结。在本书中,寓意与蛇一样,借指通灵。
(9).内克塞尔斯蚓蜥(Nexus Bipes biporus):心灵蜥的英语名称。
(10).一寸虾:作者自创的一种虾,属于线纹心虾,又名为尸眼,水陆双栖。体长最长可至一米。
(11).哈特(heart)[英]:心,心脏;中心。
(12).哈特虾(Heart Prawn):一寸虾的英语名称。
(13).趾灵螈:作者自创的一种蛇螈。体长最长可至一米。
(14).温克优乐穆(vinculum)[英]:纽带。在本书中,寓意与蛇一样,借指通灵。
(15).温克优乐穆螈(Vinculum Ophiderpeton):趾灵螈的英语名称。
(16).美趾蚰蜒:又名为美趾草鞋虫,作者自创的一种虫,属于蚰蜒。体长最长可至八分米。
(17).投(toe)[英]:脚趾。
(18).投蚰蜒(Toe Scutigera coleoptrata):美趾蚰蜒的英语名称。
(19).思行相近蠼螋:作者自创的一种蠼螋。
(20).因特尔赛克特(intersect)[英]:交叉;相交;贯穿。
(21).比黑维尔-因特尔赛克特-森肯(behavior-intersect-thinking)[英]:作者自组的一个复合词。
(22).比黑维尔-因特尔赛克特-森肯蠼螋(Behavior-Intersect-Thinking Earwig):思行相近蠼螋的英语名称。
(23).思行合一锹甲:作者自创的一种,属于巨叉深山锹甲。
(24).因特尔赛克廷(intersecting)[英]:交叉;相交;贯穿。
(25).比黑维尔-因特尔赛克廷-森肯(behavior-intersecting-thinking)[英]:作者自组的一个复合词。
(26).比黑维尔-因特尔赛克廷-森肯锹甲(Behavior-Intersecting-Thinking Beetle):思行合一锹甲的英语名称。
(27).思行合一结善果蝉:作者自创的一种蝉,属于草蝉。
(28).因特尔赛克辛(intersection)[英]:十字路口;相交;交叉。
(29).比黑维尔-因特尔赛克辛-森肯(behavior-intersection-thinking)[英]:作者自组的一个复合词。
(30).比黑维尔-因特尔赛克辛-森肯草蝉(Behavior-Intersection-Thinking Mogannia hebes):思行合一结善果蝉的英语名称。
(31).比黑维尔-森肯·康塞斯腾希(behavior-thinking consistency):作者自组的一句短语。
(32).比黑维尔-森肯·康塞斯腾希草蝉(“Thinking-Behavior Consistency” Mogannia hebes):比黑维尔-因特尔赛克辛-森肯草蝉的别称。
(33).米睿尔科·曼(miracle man)[英]:奇迹人物;做众人认为不可能之事者;创造奇迹的人。
(34).米睿尔科·曼草蝉(Miracle Man Mogannia hebes):比黑维尔-因特尔赛克辛-森肯草蝉的别称。
(十五)、《栖神·火仓》其他名词解释
1、绵胶:作者自创的一种材料。
2、“哇”信号:1977年8月16日,俄亥俄洲一台射电望远镜截获了一个信号,引起了轰动。这台望远镜会随着地球的自转连续不断地扫描宇宙空间。这一次它破天荒地捕捉到了一个令所有人振奋的信号。即人们后来常说的哇信号。这个信号是一段稳定的无线电波。很可能是外星人发出的电波。因为这个信号在整个宇宙的背景杂音中相当引人注目。电脑将信号记录成一段由字母和数字组成的六位数字符串。天文学家杰瑞·艾姆看到这个数据之后。在空白处写下了一个词。WOW!艾姆和其他人朝着同一个方位做了多次的搜索,但却一无所获。哇信号从此消失了。这段神秘的小插曲说明,通过无线电与外星生命联系是相当困难的。在如此浩瀚的宇宙中,信息要经过很长的时间才能抵达目的地,哇信号似乎是从200光年以外的一个星系发出的。所以至少要经过200年才能被我们收到。如果我们回复的话,也要经过200年时间才能送回,那时它们可能早已把当初发信号的事忘得一干二净了,也不会等待回复了。更糟的是,在这段时间内,它们可能早已经自掘坟墓了。人类在短时间内发现了原子弹的可怕威力,如果智能外星生物也是这样。它们的末日或许指日可待。也许就在它们发现E=MC?(质能方程)这个公式之后不久,就把自己的世界炸毁了。高等文明需要数十亿年得演变进化,但一夜间就可能灰飞烟灭。那我们或许就再也不会听到它们发出的消息了。在时间和空间上它们都是那么遥不可及。但还有最后一种可能性,跳过自身毁灭命运的外星人已经踏上了殖民全宇宙的征途。
3、费米子:在一组由全同粒子组成的体系中,如果在体系的一个量子态(即由一套量子数所确定的微观状态)上只允许容纳一个粒子,这种粒子称为费米子。
4、玻色子:是遵循玻色-爱因斯坦统计,自旋量子数为整数的粒子。玻色子不遵守泡利不相容原理,多个全同玻色子可以同时处于同一个量子态,在低温时可以发生玻色-爱因斯坦凝聚。
5、特莱帕斯(Telepath)[英]:心灵感应;精神感应;传心者。在本书中,指通灵,为作者所设想的一种物质。
6、以太:是古希腊哲学家亚里士多德所设想的一种物质。是物理学史上一种假想的物质观念,其内涵随物理学发展而演变。
7、天伭地座Y:作者自创的一种恒星,为已知体积最大的恒星。
8、仙足座X8第五趾星系:是作者自创的一个星系,为位于仙足座的一个天体系统。
9、Q型小行星:一种稀有的小行星,已知只有布拉叶和其他一些近地小行星属于这种小行星。Q型相当明亮,反射光谱在波长小于0.7微米处具有很强的吸收特性,在1微米附近具有温和的吸收特性,这与普通碳质球粒陨石的光谱相似。
10、T型小行星:一种罕见的小行星,具有相当低的反照率(0.04到0.11),在波长小于0.85微米时具有中等的吸收特性。
11、S型小行星:(石质)由硅酸盐材料和镍铁组成。
12、部睿因(brain)[英]:脑;智力。
13、部睿因星(The Brain):作者自创的一种星体。
14、哈特(heart)[英]:心,心脏;核心,中心。在本书中,借指心脏息肉;填心石。借喻心弦,心心相印;开始具有心跳,即生命的出现;具有心跳的生命体,即生物。
15、哈特星(The Heart):作者自创的一种星体。
16、投(toe)[英]:脚趾。
17、投星(The Toe):作者自创的一种星体。
18、优纳梯(unity)[英]:一;统一;统一体;完整;完美。在本书中,借指一分为三;三合一;由三部分组成;天地氤氲。在本书中的此处,着重指天地氤氲浑然一体的状态。
19、优纳梯星(The Unity):作者自创的一种星体。
20、优尼克(unique)[英]:独特的;罕见的;唯一的。
21、优尼克星(The Unique):优纳梯星的别称。
22、揣亚斯特尔(triaster)[英]:三星体;三和弦。在本书中,借指三合一;一分为三;由三部分组成。
23、揣亚斯特尔星(The Triaster):优纳梯星的别称。
24、凯亚斯(chaos)[英]:混沌。
25、凯亚斯小行星带:作者自创的一种小行星带。
26、比格·邦(big bang)[英]:(某些科学家提出的关于宇宙起源的)创世大爆炸。
27、呷普(gap)[英]:间隙。
28、比格·邦间隙(Big Bang gap):作者自创的一种间隙。
29、森特尔(centr)[英]:中心。在本书中,为“center+centre”。
30、森特尔间隙(Centr gap):比格·邦间隙的别称。
31、哈部(hub)[英]:轮毂;(某地或活动的)中心。
32、哈部间隙(Hub gap):比格·邦间隙的别称。
33、尔斯(earth)[英]:土;地面;地球。
34、因纳·闰(inner ring)[英]:内环,内圈。
35、尔斯内环:作者自创的一种小行星带。
36、斯盖(sky)[英]:天;天空。
37、奥特尔·闰(outer ring)[英]:外环,外圈。
38、斯盖外环:作者自创的一种小行星带。
39、纳部(nub)[英]:中心。
40、呷普斯(gaps)[英]:间隙群。
41、纳部小间隙群(Nub gaps):作者自创的一种小空隙群。
42、巴穆(bomb)[英]:爆炸。
43、帕赛吉威(passageway)[英]:通道。
44、帕赛吉威-巴穆(passageway-bomb)[英]:作者自组的一个复合词。
45、帕赛吉威-巴穆间隙(Passageway-Bomb gap):作者自创的一种空隙。
46、比因(being)[英]:存在;生命;生物;人。
47、帕赛吉威-比因(passageway-being)[英]:作者自组的一个复合词。
48、诺奇(notch)[英]:缺口。
49、帕赛吉威-比因缺口(Passageway-Being notch):作者自创的一种缺口。
50、斯达芬(stuffing)[英]:填充物。
51、比·博蒽(be born)[英]:出生。
52、比·博蒽填充物(Be Born stuffing):作者自创的一种填充物。
53、巴比(babby)[英]:婴儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
54、巴比填充物(Babby stuffing):比·博蒽填充物的别称。
55、戳梯(trottie)[英]:婴儿。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
56、戳梯填充物(Trottie stuffing):比·博蒽填充物的别称。
57、卡部(cub)[英]:幼兽,幼崽。在本书中,借指后代,后裔,后嗣,子孙。
58、卡部填充物(Cub stuffing):比·博蒽填充物的别称。
59、法穆利(family)[英]:家,家庭;家族。
60、巴穆族行星(Bomb family):作者自创的一种小行星。
61、皮维尔特(pivot)[英]:中心;枢轴;核心;最重要的人(或事物)。
62、皮维尔特族行星(Pivot family):巴穆族行星的别称。
63、轨道共振(orbital resonance):天体运动中出现的各种共振现象的泛称。原是指两天体之间的轨道-轨道共振,即两个天体各自以平太阳(见平太阳日)速度n1和n2绕同一中心天体运行,满足条件n1/n2=p/q(p,q为正整数),即构成两个运行轨道之间的p/q轨道共振。
64、光障:是一个物理学术语。相对论指出,宇宙中物质的运动速度都不能超过光速,当粒子被加速到接近光速其消耗的能量将急剧增大,理论上任何实在的物体运动速度都超不过光速,所以相对论所说在亚光速区运动的物体不能越过光速这个屏障,所以仿照超音速技术中“音障”的定义,可以称之为光障。
65、Ω值:指宇宙物质的平均密度。
66、赤道外突:如果一个星球赤道外突,说明它的自转非常快。
67、奥尔特云:是一个假设包围着太阳系的球体云团,布满着不少不活跃的彗星。
68、柯伊伯带:是一个由冰体和岩石构成的环形区域,位于海王星轨道(距离太阳约30天文单位)外侧,在黄道面附近。
69、铟:是一种金属元素,元素符号为In,原子序数为49,位于元素周期表第五周期IIIA族。其单质是一种银白色并略带淡蓝色的金属,质地非常软,能用指甲刻痕。可塑性强,有延展性,可压成片。金属铟主要用于制造低熔合金、轴承合金、半导体、电光源等的原料。
70、贵族气体:惰性气体,即稀有气体。指元素周期表上所有0族元素对应的气体单质。在常温常压下,它们都是无色无味的单原子气体,很难进行化学反应。
71、哈特·突·哈特(Heart To Heart)[英]:心贴心,交心。在本书中,借指心,心脏。借喻心弦。引申核心,中心。
72、哈特·突·哈特烯:作者自创的一种稀有矿石。
73、钟:作者自创的一种放射性元素。
74、半衰期:放射性元素的原子核有半数发生衰变时所需要的时间。
75、赛美崔星(Cemetery):作者自创的一种星体。
76、上帝粒子:指希格斯玻色子。是粒子物理学标准模型预言的一种自旋为零的玻色子(有异议),不带电荷、色荷,极不稳定,生成后会立刻衰变。
77、质心:质量中心简称质心,指物质系统上被认为质量集中于此的一个假想点。与重心不同的是,质心不一定要在有重力场的系统中。值得注意的是,除非重力场是均匀的,否则同一物质系统的质心与重心通常不在同一假想点上。
78、林奈撞击坑:是月球上最年轻的陨石坑,直径约为8公里。
79、柏拉图撞击坑:又叫柏拉图环形山(Plato),是月球正面位于雨海东北侧、阿尔卑斯山脉西北端的一座大撞击坑,约形成于38-32亿年前的晚雨海世,略晚于雨海地质龄,其名称取自古希腊哲学家“柏拉图”,是由意大利天文学家暨耶稣会天主教神父乔万尼·巴蒂斯塔·里乔利在1651年首次提出,1935年被国际天文学联合会最终正式确定。
——2025年08月04日21:15于四川省攀枝花市炳三区菩提苑13栋22-3