晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

12、第 12 章 ...

  •   (十三)、《栖神·火仓》植物名
      1、第一组
      (1).斯牟格(smog)[英]:烟雾。在本书中,借指阴阳结合,天地交泰,男女□□。
      (2).斯牟格草(Smog Grass):氤氲草的英语名称。

      2、第二组
      (1).奥弗斯普睿蒽(offspring)[英]:孩子;子女;后代。在本书中,指天与地的孩子,即马,借指人,引申为生命,生命体,万物,生生不息。
      (2).奥弗斯普睿蒽花(Offspring Flower):裔子花的英语名称。
      (3).斯诺弗勒克(snowflake)[英]:雪花。
      (4).斯诺弗勒克花(Snowflake Flower):翦水花的英语名称,即裔子花的英语别称。

      3、第三组
      (1).伊戈(ego)[英]:自尊心;自我;自己。
      (2).伊戈水仙(Ego Narcissus):予水仙的英语名称。
      (3).赛尔弗(self)[英]:自我;自身;自己。
      (4).赛尔弗水仙(Self Narcissus):伊戈水仙的别称。
      (5).伊戈·康希尔斯内斯(ego consciousness)[英]:自我意识,也称自我,是意识的一种形式,指主体对自身的意识,包括对自身机体及其状态的意识,对自己肢体活动状态的意识,对自己的思维、情感、意志等心理活动的意识。自我观念、自我知觉、自我评价、自我体验和自我调节等是其重要的内容。自我意识的发展,经历了婴儿期、幼儿期、童年期、少年期、青年期、中年期、老年期等阶段,在每一个阶段,人的自我意识都呈现出不同特征。目前,各国家,各时代,对婴儿期、幼儿期、童年期、少年期、青年期、中年期、老年期等,年纪划分各异,作者划分为:婴儿期(出生-1岁)、幼儿期(2-3岁)、童年期(4-13岁)、少年期(14-17岁)、青年期(18-40岁)、中年期(41-65岁)、老年期(66~死亡)。
      (6).伊戈·康希尔斯内斯水仙(Ego Consciousness Narcissus):伊戈水仙的别称。
      (7).赛尔弗·康希尔斯内斯(self-consciousness)[英]:自我意识,也称自我。与“ego consciousness”同。
      (8).赛尔弗·康希尔斯内斯水仙(Self-Consciousness Narcissus):伊戈水仙的别称。
      (9).菲特尔斯(fetus)[英]:胎儿。
      (10).菲特尔斯水仙(Fetus Narcissus):伊戈水仙的别称。

      4、第四组
      (1).斯牟克·弗格(smoke fog)[英]:烟雾。在本书中,借指内外相通,身心统一,思行一致。
      (2).斯牟克·弗格草(Smoke Fog Grass):絪缊草的英语名称。

      5、第五组
      (1).部睿尼内斯(braininess)[英]:博学;聪明;机智。在本书中,借指智慧。
      (2).部睿尼内斯花(Braininess Flower):智慧花的英语名称。

      6、第六组
      (1).赛尔弗·康格尼辛(self-cognition)[英]:自我认知,即自我观念、自我知觉、自我评价、自我体验和自我调节等。与“ego consciousness”同。
      (2).赛尔弗·康格尼辛水仙(Self-Cognition Narcissus):言水仙的英语名称。

      7、第七组
      (1).斯盖(sky)[英]:天;天空。
      (2).斯盖松(Sky Pine):天松的英语名称。
      (3).森特尔(centr)[英]:中心。在本书中,为“center+centre”。
      (4).森特輀(center)[英]:中心,中心区,中央,中枢,核心。
      (5).森特荋(centre)[英]:中心,中心区,中央,中枢,核心。
      (6).森特尔竹(Centr Bamboo):伭竹的英语名称。
      (7).尔斯(earth)[英]:土;地面;地球。
      (8).尔斯桃(Earth Peach):地桃的英语名称。

      8、第八组
      (1).埃普梅尔(epimere)[英]:上段。
      (2).埃普梅尔-斯盖(Epimere-Sky):作者自组的一个复合词。
      (3).埃普梅尔-斯盖榛(Epimere-Sky Hazel):天榛的英语名称。
      (4).美希梅尔(mesomere)[英]:中段。
      (5).美希梅尔-斯盖(Mesomere-Sky):作者自组的一个复合词。
      (6).美希梅尔-斯盖树(Mesomere-Sky Tree):天桍的英语名称。
      (7).海普梅尔(hypomere)[英]:下段。
      (8).海普梅尔-斯盖(Hypomere-Sky):作者自组的一个复合词。
      (9).海普梅尔-斯盖树(Hypomere-Sky Tree):天??的英语名称。

      9、第九组
      (1).埃普梅尔-森特尔(Epimere-Centr):作者自组的一个复合词。
      (2).埃普梅尔-森特尔榛(Epimere-Centr Hazel):伭榛的英语名称。
      (3).美希梅尔-森特尔(Mesomere-Centr):作者自组的一个复合词。
      (4).美希梅尔-森特尔树(Mesomere-Centr Tree):伭桍的英语名称。
      (5).海普梅尔-森特尔(Hypomere-Centr):作者自组的一个复合词。
      (6).海普梅尔-森特尔树(Hypomere-Centr Tree):伭??的英语名称。

      10、第十组
      (1).埃普梅尔-尔斯(Epimere-Earth):作者自组的一个复合词。
      (2).埃普梅尔-尔斯榛(Epimere-Earth Hazel):地榛的英语名称。
      (3).美希梅尔-尔斯(Mesomere-Earth):作者自组的一个复合词。
      (4).美希梅尔-尔斯树(Mesomere-Earth Tree):地桍的英语名称。
      (5).海普梅尔-尔斯(Hypomere-Earth):作者自组的一个复合词。
      (6).海普梅尔-尔斯树(Hypomere-Earth Tree):地??的英语名称。

      11、第十一组
      (1).托普(top)[英]:顶部。在本书中,借指上段。
      (2).托普-斯盖(top-sky):作者自组的一个复合词。
      (3).托普-斯盖核桃(Top-Sky Walnut):天核桃的英语名称。
      (4).皮斯(pith)[英]:核心。在本书中,借指中心,引申中段。
      (5).皮斯-斯盖(pith-sky):作者自组的一个复合词。
      (6).皮斯-斯盖树(Pith-Sky Tree):天杺的英语名称。
      (7).博特尔穆(bottom)[英]:底部。在本书中,借指下段。
      (8).博特尔穆-斯盖(bottom-sky):作者自组的一个复合词。
      (9).博特尔穆-斯盖树(Bottom-Sky Tree):天梤的英语名称。

      12、第十二组
      (1).托普-森特尔(top-centr):作者自组的一个复合词。
      (2).托普-森特尔核桃(Top-Centr Walnut):伭核桃的英语名称。
      (3).皮斯-森特尔(pith-centr):作者自组的一个复合词。
      (4).皮斯-森特尔树(Pith-Centr Tree):伭杺的英语名称。
      (5).博特尔穆-森特尔(bottom-centr):作者自组的一个复合词。
      (6).博特尔穆-森特尔树(Bottom-Centr Tree):伭梤的英语名称。

      13、第十三组
      (1).托普-尔斯(top-earth):作者自组的一个复合词。
      (2).托普-尔斯核桃(Top-Earth Walnut):地核桃的英语名称。
      (3).皮斯-尔斯(pith-earth):作者自组的一个复合词。
      (4).皮斯-尔斯树(Pith-Earth Tree):地杺的英语名称。
      (5).博特尔穆-尔斯(bottom-earth):作者自组的一个复合词。
      (6).博特尔穆-尔斯树(Bottom-Earth Tree):地梤的英语名称。

      14、第十四组
      (1).科格内辛(cognition)[英]:认知;认知能力;感知。
      (2).科格内辛-斯盖(cognition-sky):作者自组的一个复合词。
      (3).科格内辛-斯盖菩提(Cognition-Sky Bo-Tree):天识菩提的英语名称。
      (4).森斯(sense)[英]:感觉;悟性;智慧。
      (5).森斯-斯盖(sense-sky):作者自组的一个复合词。
      (6).森斯-斯盖菩提(Sense-Sky Bo-Tree):天智菩提的英语名称。
      (7).科尔睿克·嘉吉门特(Correct judgement)[英]:正确判断。
      (8).“科尔睿克·嘉吉门特”-斯盖(“Correct judgement”-Sky):作者自组的一个复合词。
      (9).“科尔睿克·嘉吉门特”-斯盖菩提(“Correct judgement”-Sky Bo-Tree):天稳菩提的英语名称。

      15、第十五组
      (1).森肯(think)[英]:思考;思索;思想。
      (2).森肯-森特尔(think-centr):作者自组的一个复合词。
      (3).森肯-森特尔树(Think-Centr Tree):伭思朴樕的英语名称。
      (4).丘维斯(choice)[英]:选择;抉择;取舍。
      (5).丘维斯-森特尔(choice-centr):作者自组的一个复合词。
      (6).丘维斯-森特尔树(Choice-Centr Tree):伭择朴樕的英语名称。
      (7).万斯·奥蒽·嘉吉门特(One's own judgement)[英]:主见。
      (8).“万斯·奥蒽·嘉吉门特”-森特尔(“One's own judgement”-Centr):作者自组的一个复合词。
      (9).“万斯·奥蒽·嘉吉门特”-森特尔树(“One's own judgement”-Centr Tree):伭固朴樕的英语名称。

      16、第十六组
      (1).斯达特(start)[英]:开始;启动,发动,开动;出发,动身,启程。
      (2).斯达特-尔斯(start-earth):作者自组的一个复合词。
      (3).斯达特-尔斯树(Start-Earth Tree):地行棻的英语名称。
      (4).普尔赛维尔(persevere)[英]:坚持;持之以恒;孜孜以求。
      (5).普尔赛维尔-尔斯(persevere-earth):作者自组的一个复合词。
      (6).普尔赛维尔-尔斯树(Persevere-Earth Tree):地执棻的英语名称。
      (7).睿格尔(rigour)[英]:严格,严谨;谨慎。
      (8).睿格尔-尔斯(rigour-earth):作者自组的一个复合词。
      (9).睿格尔-尔斯树(Rigour-Earth Tree):地定棻的英语名称。

      17、第十七组
      (1).尔斯-森特尔-斯盖(earth-centr-sky):作者自组的一个复合词。
      (2).尔斯-森特尔-斯盖树(Earth-Centr-Sky Tree):天伭地橿的英语名称。
      (3).特尔尼蒽(ternion):<罕>三个一套,三合一,三人(事物或思想等)的组合。
      (4).特尔尼蒽树(Ternion Tree):尔斯-森特尔-斯盖树的别称。
      (5).索睿阿克斯(thorax)[英]:胸腔。
      (6).索睿阿克斯-森特尔-特尔尼蒽(thorax-centr-ternion):作者自组的一个复合词。
      (7).索睿阿克斯-森特尔-特尔尼蒽树(Thorax-Centr-Ternion Tree):天伭地膺棞的英语名称。
      (8).哈特(heart)[英]:心,心脏。
      (9).哈特-森特尔-特尔尼蒽(heart-centr-ternion):作者自组的一个复合词。
      (10).哈特-森特尔-特尔尼蒽树(Heart-Centr-Ternion Tree):天伭地心栺的英语名称。

      18、第十八组
      (1).拉武·伊奇·阿惹(Love each other)[英]:彼此相爱。在本书中,指天与地相爱。
      (2).拉武·伊奇·阿惹泡桐(“Love each other” Paulownia):又叫做斯盖·拉武·尔斯泡桐,尔斯·拉武·斯盖泡桐,为天地相悦泡桐的英语名称。
      (3).斯盖·拉武·尔斯(Sky love earth)[英]:天爱地。
      (4).斯盖·拉武·尔斯泡桐(“Sky love earth” Paulownia):拉武·伊奇·阿惹泡桐的别称。
      (5).尔斯·拉武·斯盖(Earth love sky)[英]:地爱天。
      (6).尔斯·拉武·斯盖泡桐(“Earth love sky” Paulownia):拉武·伊奇·阿惹泡桐的别称。
      (7).维·阿尔·因·拉武(We are in love)[英]:我们彼此相爱;我们在恋爱。
      (8).维·阿尔·因·拉武泡桐(“We are in love” Paulownia):又叫做斯盖·伊兹·因·拉武泡桐,尔斯·伊兹·因·拉武泡桐,为拉武·伊奇·阿惹泡桐的别称。
      (9).斯盖·伊兹·因·拉武(Sky is in love)[英]:天坠入爱河。
      (10).斯盖·伊兹·因·拉武泡桐(“Sky is in love” Paulownia):维·阿尔·因·拉武泡桐的别称。
      (11).尔斯·伊兹·因·拉武(Earth is in love)[英]:地坠入爱河。
      (12).尔斯·伊兹·因·拉武泡桐(“Earth is in love” Paulownia):维·阿尔·因·拉武泡桐的别称。
      (13).克若森(crossing)[英]:交叉;十字路口。
      (14).尔斯-克若森-斯盖(earth-crossing-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (15).尔斯-克若森-斯盖泡桐(Earth-Crossing-Sky Paulownia):又叫做塔奇-斯盖泡桐,部睿吉-尔斯泡桐,为拉武·伊奇·阿惹泡桐的别称。
      (16).塔奇(tache)[英]:纽带。在本书中,寓意与蛇一样,借指通灵。
      (17).塔奇-斯盖(tache-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (18).塔奇-斯盖泡桐(Tache-Sky Paulownia):尔斯-克若森-斯盖泡桐的别称。
      (19).部睿吉(bridge)[英]:纽带。在本书中,寓意与蛇一样,借指通灵。
      (20).部睿吉-尔斯(bridge-earth)[英]:作者自组的一个复合词。
      (21).部睿吉-尔斯泡桐(Bridge-Earth Paulownia):尔斯-克若森-斯盖泡桐的别称。
      (22).埃寇(echo)[英]:共鸣。
      (23).尔斯-埃寇-斯盖(earth-echo-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (24).尔斯-埃寇-斯盖泡桐(Earth-Echo-Sky Paulownia):又叫切尔普-斯盖泡桐,斯因-尔斯泡桐,为拉武·伊奇·阿惹泡桐的别称。
      (25).切尔普(chirp)[英]:(鸟的)啁啾声。
      (26).切尔普-斯盖(chirp-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (27).切尔普-斯盖泡桐(Chirp-Sky Paulownia):尔斯-埃寇-斯盖泡桐的别称。
      (28).斯因(sing)[英]:鸣,啼。
      (29).斯因-尔斯(sing-earth)[英]:作者自组的一个复合词。
      (30).斯因-尔斯泡桐(Sing-Earth Paulownia):尔斯-埃寇-斯盖泡桐的别称。
      (31).突盖惹·突·惹·弗优切尔(Together to the future)[英]:在一起。在本书中,指天与地交泰。
      (32).突盖惹·突·惹·弗优切尔泡桐(“Together to the future” Paulownia):天地交泰泡桐的英语名称,简称突盖惹泡桐。
      (33).克睿斯克若斯(crisscross)[英]:纵横交错于;相互交叉;十字交叉的;十字号;十字交叉形式。
      (34).尔斯-克睿斯克若斯-斯盖(earth-crisscross-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (35).尔斯-克睿斯克若斯-斯盖泡桐(Earth-Crisscross-Sky Paulownia):又叫做态-斯盖泡桐,邦德-尔斯泡桐,为突盖惹·突·惹·弗优切尔泡桐的别称。
      (36).态(tie)[英]:纽带。在本书中,寓意与蛇一样,借指通灵。
      (37).态-斯盖(tie-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (38).态-斯盖泡桐(Tie-Sky Paulownia):尔斯-克睿斯克若斯-斯盖泡桐的别称。
      (39).邦德(bond)[英]:纽带。在本书中,寓意与蛇一样,借指通灵。
      (40).邦德-尔斯(bond-earth)[英]:作者自组的一个复合词。
      (41).邦德-尔斯泡桐(Bond-Earth Paulownia):尔斯-克睿斯克若斯-斯盖泡桐的别称。
      (42).蒽普希(empathy)[英]:同感;共鸣。
      (43).尔斯-蒽普希-斯盖(earth-empathy-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (44).尔斯-蒽普希-斯盖泡桐(Earth-Empathy-Sky Paulownia):又叫做沃博-斯盖泡桐,部尔德颂-尔斯泡桐,为突盖惹·突·惹·弗优切尔泡桐的别称。
      (45).沃博(warble)[英]:鸟啭。
      (46).沃博-斯盖(warble-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (47).沃博-斯盖泡桐(Warble-Sky Paulownia):尔斯-睿泽能斯-斯盖泡桐的别称。
      (48).部尔德颂(birdsong)[英]:(婉转动听的)鸟鸣。
      (49).部尔德颂-尔斯(birdsong-earth)[英]:作者自组的一个复合词。
      (50).部尔德颂-尔斯泡桐(Birdsong-Earth Paulownia):尔斯-睿泽能斯-斯盖泡桐的别称。

      19、第十九组
      (1).奥弗斯普睿蒽紫桐(Offspring Clerodendrum-trichotomum):天地子息紫桐的英语名称。
      (2).尔斯-奥弗斯普睿蒽-斯盖(earth-offspring-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (3).尔斯-奥弗斯普睿蒽-斯盖紫桐(Earth-Offspring-Sky Clerodendrum-trichotomum):奥弗斯普睿蒽紫桐的别称。
      (4).克若斯·康奈克辛(cross connection)[英]:交叉连接;十字接头。
      (5).尔斯-“克若斯·康奈克辛”-斯盖(Earth-“Cross connection”-Sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (6).尔斯-“克若斯·康奈克辛”-斯盖紫桐(Earth-“Cross connection”-Sky Clerodendrum-trichotomum):奥弗斯普睿蒽紫桐的别称。

      20、第二十组
      (1).席因(sheen)[英]:光亮,光辉,光彩;闪耀,发光。
      (2).斯睿·席因(three sheen):作者自组的一个复合词,指三光,即日、星、月。借指由日、星、月组成的三星系统群。
      (3).斯睿·席因树(Three Sheen Tree):三光橒的英语名称。
      (4).桑斯·斯达斯·慕斯(suns stars moons)[英]:作者自创的一个复合词,指由日、星、月组成的三星系统群。“sun”和“moon”是不可数名词,作者为了创作需要,设定为可数名词。
      (5).桑斯·斯达斯·慕斯树(Suns Stars Moons Tree):三光橒的英语别称。
      (6).夏因(shine)[英]:光亮,光辉,光彩;闪耀,发光。
      (7).斯睿·夏因(three shine):作者自组的一个复合词,指三曜,即日、星、月三星系统。
      (8).斯睿·夏因树(Three Shine Tree):三曜橒的英语名称。
      (9).桑·斯达·慕(sun star moon)[英]:日、星、月。借指由日、星、月组成的三星系统。
      (10).桑·斯达·慕树(Sun Star Moon Tree):三曜橒的英语别称。

      21、第二十一组
      (1).科格内辛-斯盖(cognition-sky)[英]:作者自组的一个复合词。
      (2).科格内辛-斯盖藨(Cognition-Sky Mayberry):天识藨的英语名称。

      22、第二十二组
      (1).惹·斯盖斯·科(the sky's core)[英]:作者根据“the earth's core”自组的一个短语,指天心。
      (2).惹·斯盖斯·科芯(“The Sky's Core” Flower):天心芯的英语名称。
      (3).惹·森特尔斯·科(the centr's core)[英]:作者根据“the earth's core”自组的一个短语,指伭心。
      (4).惹·森特尔斯·科芯(“The Centr's Core” Flower):伭心芯的英语名称。
      (5).惹·尔斯斯·科(the earth's core)[英]:地心。
      (6).惹·尔斯斯·科芯(“The Earth's Core”Flower):地心芯的英语名称。

      23、第二十三组
      (1).特莱吉(telergy)[英]:心灵感应力。在本书中,指心灵感应,即通灵。
      (2).特莱吉-斯盖(telergy-sky):作者自组的一个复合词。
      (3).特莱吉-斯盖草(Telergy-Sky Grass):天冥蓂的英语名称。
      (4).特莱吉-森特尔(telergy-centr):作者自组的一个复合词。
      (5).特莱吉-森特尔草(Telergy-Centr Grass):伭冥蓂的英语名称。
      (6).特莱吉-尔斯(telergy-earth):作者自组的一个复合词。
      (7).特莱吉-尔斯草(Telergy-Earth Grass):地冥蓂的英语名称。

      24、第二十四组
      (1).部睿埃腾(brighten)[英]:照亮;有希望。
      (2).部睿埃腾-斯盖(brighten-sky):作者自组的一个复合词。
      (3).部睿埃腾-斯盖蕨(Brighten-Sky Fern):天光莚的英语名称。
      (4).部睿埃腾-森特尔(brighten-centr):作者自组的一个复合词。
      (5).部睿埃腾-森特尔蕨(Brighten-Centr Fern):伭光莚的英语名称。
      (6).部睿埃腾-尔斯(brighten-earth):作者自组的一个复合词。
      (7).部睿埃腾-尔斯蕨(Brighten-Earth Fern):地光莚的英语名称。

      25、第二十五组
      (1).哈特-森特尔-特尔尼蒽三叶草(Heart-Centr-Ternion Shamrock):天伭地心蘳的英语名称。第一片叶子代表真爱(love),第二片叶子代表健康(health),第三片叶子代表名誉(glory)。
      (2).哈特-森特尔-特尔尼蒽车轴草(Heart-Centr-Ternion Trefoil):哈特-森特尔-特尔尼蒽三叶草的别称。

      26、第二十六组
      (1).惹·斯盖斯·科木香(“The Sky's Core” Rosa banksiae):天心木香的英语名称。
      (2).惹·森特尔斯·科木香(“The Centr's Core” Rosa banksiae):伭心木香的英语名称。
      (3).惹·尔斯斯·科木香(“The Earth's Core” Rosa banksiae):地心木香的英语名称。

      27、第二十七组
      (1).哈特-森特尔-特尔尼蒽荼蘼(Heart-Centr-Ternion Bramble):天伭地心荼蘼的英语名称。

      28、第二十八组
      (1).拉武·伊奇·阿惹藤(“Love each other” Vine):又叫做斯盖·拉武·尔斯藤,尔斯·拉武·斯盖藤,为天地相悦藤的英语名称。
      (2).斯盖·拉武·尔斯藤(“Sky love earth” Vine):拉武·伊奇·阿惹藤的别称。
      (3).尔斯·拉武·斯盖藤(“Earth love sky” Vine):拉武·伊奇·阿惹藤的别称。
      (4).维·阿尔·因·拉武藤(“We are in love” Vine):拉武·伊奇·阿惹藤的别称。
      (5).斯盖·伊兹·因·拉武藤(“Sky is in love” Vine):维·阿尔·因·拉武藤的别称。
      (6).尔斯·伊兹·因·拉武藤(“Earth is in love” Vine):维·阿尔·因·拉武藤的别称。
      (7).尔斯-克若森-斯盖藤(Earth-Crossing-Sky Vine):拉武·伊奇·阿惹藤的别称。
      (8).塔奇-斯盖藤(Tache-Sky Vine):尔斯-克若森-斯盖藤的别称。
      (9).部睿吉-尔斯藤(Bridge-Earth Vine):尔斯-克若森-斯盖藤的别称。
      (10).尔斯-埃寇-斯盖藤(Earth-Echo-Sky Vine):拉武·伊奇·阿惹藤的别称。
      (11).切尔普-斯盖藤(Chirp-Sky Vine):尔斯-埃寇-斯盖藤的别称。
      (12).斯因-尔斯藤(Sing-Earth Vine):尔斯-埃寇-斯盖藤的别称。
      (13).突盖惹·突·惹·弗优切尔葫芦(“Together to the future” Cucurbit):天地交泰葫芦的英语名称。
      (14).尔斯-克睿斯克若斯-斯盖葫芦(Earth-Crisscross-Sky Cucurbit):突盖惹·突·惹·弗优切尔葫芦的别称。
      (15).态-斯盖葫芦(Tie-Sky Cucurbit):尔斯-克睿斯克若斯-斯盖葫芦的别称。
      (16).邦德-尔斯葫芦(Bond-Earth Cucurbit):尔斯-克睿斯克若斯-斯盖葫芦的别称。
      (17).尔斯-蒽普希-斯盖葫芦(Earth-Empathy-Sky Cucurbit):突盖惹·突·惹·弗优切尔葫芦的别称。
      (18).沃博-斯盖葫芦(Warble-Sky Cucurbit):尔斯-蒽普希-斯盖葫芦的别称。
      (19).部尔德颂-尔斯葫芦(Birdsong-Earth Cucurbit):尔斯-蒽普希-斯盖葫芦的别称。

      29、第二十九组
      (1).奥弗斯普睿蒽紫藤(Offspring Wisteria):天地子息紫藤的英语名称。
      (2).尔斯-奥弗斯普睿蒽-斯盖紫藤(Earth-Offspring-Sky Wisteria):奥弗斯普睿蒽紫藤的别称。
      (3).尔斯-“克若斯·康奈克辛”-斯盖紫藤(Earth-“Cross connection”-Sky Wisteria):奥弗斯普睿蒽紫藤的别称。

      30、第三十组
      (1).维泽尔博(visible)[英]:看得见的,可见的;看得见的事物。在本书中,借指现身,显形。
      (2).维泽尔博-斯盖(visible-sky):作者自组的一个复合词。
      (3).维泽尔博-斯盖树(Visible-Sky Tree):天显树的英语名称。
      (4).因维泽尔博(invisible)[英]:看不见的,隐形的。在本书中,借指隐身,隐形。
      (5).因维泽尔博-斯盖(invisible-sky):作者自组的一个复合词。
      (6).因维泽尔博-斯盖树(Invisible-Sky Tree):天隐树的英语名称。
      (7).伊塞尔(ether)[英]:苍穹,苍天。
      (8).维泽尔博-伊塞尔(visible-ether):作者自组的一个复合词。
      (9).维泽尔博-伊塞尔树(Visible-Ether Tree):乾显树的英语名称。
      (10).因维泽尔博-伊塞尔(invisible-ether):作者自组的一个复合词。
      (11).因维泽尔博-伊塞尔树(Invisible-Ether Tree):乾隐树的英语名称。

      31、第三十一组
      (1).维泽尔博-尔斯(visible-earth):作者自组的一个复合词。
      (2).维泽尔博-尔斯树(Visible-Earth Tree):地显树的英语名称。
      (3).因维泽尔博-尔斯(invisible-earth):作者自组的一个复合词。
      (4).因维泽尔博-尔斯树(Invisible-Earth Tree):地隐树的英语名称。
      (5).奈泽尔(nether)[英]:下界的。在本书中,借指地。
      (6).维泽尔博-奈泽尔(visible-nether):作者自组的一个复合词。
      (7).维泽尔博-奈泽尔树(Visible-Nether Tree):坤显树的英语名称。
      (8).因维泽尔博-奈泽尔(invisible-nether):作者自组的一个复合词。
      (9).因维泽尔博-奈泽尔树(Invisible-Nether Tree):坤隐树的英语名称。

      32、第三十二组
      (1).天伭地荞麦:作者自创的一种荞麦。
      (2).尔斯-森特尔-斯盖三角麦(Earth-Centr-Sky Buckwheat):天伭地荞麦的英语名称。
      (3).特尔尼蒽三角麦(Ternion Buckwheat):尔斯-森特尔-斯盖三角麦的别称。

      33、第三十三组
      (1).天伭地风篁:作者自创的一种竹。
      (2).尔斯-森特尔-斯盖竹(Earth-Centr-Sky Bamboo):天伭地风篁的英语名称。
      (3).特尔尼蒽竹(Ternion Bamboo):尔斯-森特尔-斯盖竹的别称。

      34、第三十四组
      (1).天伭地沙棘:作者自创的一种沙棘。
      (2).尔斯-森特尔-斯盖沙棘(Earth-Centr-Sky Sea Buckthorn):天伭地沙棘的英语名称。
      (3).特尔尼蒽沙棘(Ternion Sea Buckthorn):尔斯-森特尔-斯盖沙棘的别称。

      35、第三十五组
      (1).天伭地松风:作者自创的一种茶树。
      (2).尔斯-森特尔-斯盖茶树(Earth-Centr-Sky Thea sinensis):天伭地松风的英语名称。
      (3).特尔尼蒽茶树(Ternion Thea sinensis):尔斯-森特尔-斯盖茶树的别称。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>
作者公告
原名为《巴别塔号》。
……(全显)