注:
①魏尔伦:法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是象征主义文学的代表人物之一,在法国诗歌史上占有重要地位,与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”。
②舎密(せいみ),词源德语chemie,化学的旧称。
③灵感来源于魏尔伦诗集《无词的浪漫曲(Romances sans paroles)》中的《泪水流在我心底(Il pleure dans mon coeur)》
法语原文:
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pntre mon coeur ?
bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'coeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
飞白译文:
泪水流在我心底
恰似那满城秋雨
一股无名的愁绪
浸透到我的心底
嘈杂而柔和的雨
在地上、瓦上絮语
啊,为一颗惆怅的心儿
而轻轻吟唱的雨
泪水流的不合情理
这颗心啊厌烦自己
怎么?并没有人负心
这悲哀说不出情理
这是最沉重的痛苦
当你不知道它的缘故
既没有爱 也没有恨
我心中有这么多痛苦