Out of the night that covers me, 透過覆蓋我的深夜, Black as the Pit from pole to pole, 我看見層層無底的黑暗。 I thank whatever gods may be 感謝上帝賜我, For my unconquerable soul. 不可征服的靈魂。
In the fell clutch of circumstance 就算被地獄緊緊攫住, I have not winced nor cried aloud. 我不畏縮,也不驚叫。 Under the bludgeonings of chance 經過一浪又一浪的打擊, My head is bloody, but unbowed. 我滿頭鮮血不低頭。
Beyond this place of wrath and tears 在這滿是憤怒和眼淚的世界之外, Looms but the horror of the shade, 恐怖陰影在遊蕩。 And yet the menace of the years 還有,未來的威脅, Finds, and shall find me, unafraid. 可是我毫不畏懼。
It matters not how strait the gate, 無論我將穿過的那扇門有多窄, How charged with punishments the scroll, 無論我將肩承怎樣的責罰。 I am the master of my fate; 我是我命運的主宰, I am the captain of my soul. 我是我靈魂的統帥。
Invictus是拉丁语——“不可征服”、“永不屈服”。
诗人William E. Henley命运多舛,十二岁患骨结核病,十六就被迫截去左腿膝盖以下的部分,后来右腿出现同样症状,医生诊断必须截肢才能保住性命。Henley寻求外科医生Joseph Lister的帮助,最终经过三年在爱丁堡皇家医院的诊疗,保住了右腿,一直活到了53岁。