注释:
1、「一位英国旅行者谈起他与一只老虎亲密相处的故事。他亲手把它养大,一直爱抚它,然而桌子上总放着一把上了膛的手枪」,出自司汤达的《红与黑》。
2、さようなら(sa yo u na ra),就是“再见”的意思,其最广为人知的翻译便是徐志摩音译的“沙扬娜拉”。日语中的さようなら,在日常朋友告别时并不会经常用到,这是一种比较正式的表达方式,而且,“さようなら”除了“再见”,还有“永别”的意思,所以一些人也不愿意用。
3、お元気で(o gen ki de),也是在和别人告别时使用的,意为“请多保重”。
4、「Adieu」,法语,意为“再见”,带“永别”的意思。
5、「我们笑着说再见,却深知再见遥遥无期。」——《海上钢琴师》
6、「那几朵花烁于枝头,鸟儿踩在梢儿,扑棱着双翅,转瞬之间,这明艳的色彩被抖落。真人望着那簌簌花落,触景生情,觉得花御的生命正如华枝春满渐次颓唐成残花委地,是无聊尘世里的惊鸿一瞥。」该段灵感生自冰心《繁星?春水》里的小诗「残花缀在繁枝上;鸟儿飞去了,撒得落红满地——生命也是这般的一瞥么?」
7、「我看见落花又回到枝上——啊,蝴蝶」,是荒木田守武的俳句。我很喜欢壶宝,他的生死观真的很值得品味,整个角色人格魅力也很强,抛开立场而言,他身上有一种理想主义革命者的光辉,为了贯彻自己的理想,坚定的堵上一切,看待生死的态度,豁达大气的令人心生钦佩。即便是大爷这等高傲的人物,最终也对壶宝给予了尊重。
8、「白露闪闪,大珠小珠现又消……」,「此世,如行在地狱之上凝视繁花」皆为小林一茶的俳句,前者是譬喻人生短暂,如朝露易晞,转瞬即逝,后句原义需要联系一茶的「父在母在我在的——啊,美如繁花之日」,繁花自然是指家庭和满之时,而之后父母皆亡,“我”亦飘零,行走此世如在地狱之上,即使如此,一茶依然苦中作乐,以豁达的态度在这地狱间欣赏世间的一切美好。脑花则把「此世……」一句的比喻改成了判断句,他的角度的话,往写实阴间的画风理解就好了。
作者的话:
呜呜,有在看的小天使可以冒泡评论咩,虽然早有预料咕咕这么久单机写文很正常,但还是有点孤苦伶仃。干完这份工作以后,我不想工作了,我要回去读书进修,资本家都是shit,说好九月份之后就可以养老,只要六七八努力冲kpi就好,结果告诉我,可能有调去做另一个项目继续当社畜的可能?我宁愿拿底薪养老也不要996呜呜,996冲业绩也就多那么两千多块钱,就无语呜呜呜太难了。