①原文为“He sure has a way with words and pictures doesn\'t he?”
②原文为“How is that you pair young Ron with a classmate… and yet you forced Harry and Miss. Granger with a pair of Slytherins when you knew that there was a good chance that something was going to happen?”多可怕的句子……翻译出来怪别扭的,不知道“a pair of”怎么翻译比较合适,所以加了一点点。
③原文为“Attack him when he\'s down!”,直译成“在他倒下的时候攻击他”也行,但我采取了更中国化的表达……会不会有点奇怪?