①原文为“I would\'ve used it as blackmail”,增加了一点内容。
②原文为“Because you never stop what you\'re doing to have a friendly conversation and ask if there was something wrong?”,莫丽大概是在规劝教父多关注一下别人的内心情绪,不要老是只顾自己闷头往上冲吧……
③原文为“Details, details!”,这里不知道怎么翻译,我理解的是教父对莫丽这种规劝左耳朵进右耳朵出,实在是很不耐烦听了,让她说点别的“细节”——但也有很可能是个固定短语,有特殊意思?
④这里是一个双关,原文为“Dead being the appropriate word here”,因为上文罗恩说了“Sounds dead depressing to me…”,“dead”既可用作“绝对地; 完全地; 很”,也可用作“死亡的”,罗恩用了“dead depressing”来形容“ celebrate the day they died”,所以唐唐说这很合适。
⑤“充斥在……”原文为“the powerful loneliness and misery that the boy felt during his whole childhood was filling him with guilt”,我理解的是这里的“he”都是指哈利,一个不幸的童年让他充满了自我厌弃的感觉,他觉得是自己的错导致了父母去世、姨夫姨妈对他不好——而教授也有同感。
⑥原文为“I stand corrected”