①为表达教父的强烈愤怒,以上教父的话均为大写字母——视觉效果还是蛮震撼的。
②“随你们的便吧”原文为“whatever it takes to make you happy”,emmm可以吗?
③这里帮我看看标点符号能不能这么用?感觉破折号不大合适咧……
④原文为“And until someone gave him proof otherwise, nothing was going to change his mind”,补充了一点点~
⑤原作者注:Thanks for bearing with this story. I\'ll be putting up an author\'s note here to let you all know when the next story is up, which should be soon. I hope you all enjoyed this and will enjoy the next book just as much.
Hey everybody! I\'m putting his up to let you all know that the second story is finally up! Thanks SO much who took the time to read this and especially to everybody who reviewed it and their compliments. They mean a lot and I never would\'ve finished this without two extra push. Never would have made it this far without you guys. Thanks and please enjoy the second book.
感谢大家对这个故事的喜爱。我会在这里贴一张作者的便条,让你们知道下一个故事什么时候开始,应该不会太久。我希望你们都喜欢这本书,也喜欢下一本书。
大家好。我留下这个便条,让你们都知道第二个故事终于来了!非常感谢那些花时间阅读这篇文章的人,特别是留下评论和赞美的人。他们意义重大,如果没有他们的推动,我永远也不会完成这本书。没有你们,我永远也不会走到这一步。谢谢,请享受第二本书。
译者注:删去了原作者注中一些有引战嫌疑(?)的话,不影响阅读,作者可能也不是这么想的,就是翻译出来不太好听……