①“胆小至极”原文为“afraid of his own shadow”,直译是“连自己的影子都害怕”,可不就是“胆小至极”嘛!
②原文为“She just means that Quirrell got you down to a T”,“to a T”有“精确地,完美地,丝毫不差地”的意思,很有趣的俗语。
③原文为“As much as he hated to own up it, but it sounds like he owned Snape one……”,怀疑大大后半句把“owed”打成“owned”了。
④原文为“Doubt you were all that popular to begin with”
⑤原文为“And it wasn\'t even Harry\'s fault… he was the absolute last person to deserve this”
⑥原文为“this also proved that Harry was clearly capable of handling much more than they given him credit for”
⑦原文为“‘I know,’ Albus said gently.‘And believe me, when I say I understand. In fact, I\'d say that most,’he glanced at Snape as he said that before going on and saying, ‘if not all of us feel the same way.’”感觉阿不思前半句在安抚教父(“我理解你担心哈利的心情”),后半句在安抚教授(“哎呀我知道你肯定要说自己才不担心哈利所以我替你说了我好吧”),emmm这里校长是在调侃教授吧,是吧是吧???