①原文为“you\'ve got to admit he can get around”
②原文为“Everyone without expectations”,教授在讽刺小天说的“每个人”。
③原文为“That could be problematic on your exams”
④原文为“He got rare right”,这句话直译很奇怪,意思也不对,勉勉强强译成这样?穆迪可能是在说哈利在课上不是那种经常受表扬的学生?
⑤原文为“It has been mentioned to often for my liking”,这里应该是“too often”呢,那就是一个负面的感觉了。
⑥原文为“ He was sure this lesson was nothing more than an excuse for Severus to take his anger towards James out on Harry”
⑦“他可以……”一句原文为“He could see himself finding comfort in making Potions a living hell for Potter\'s son”
⑧原文为“Moody asked as his grin made him look even more scared and scary than usual”
⑨原文为“No kidding”
⑩原文为“Snape looked as if he wanted nothing more out of life than to poison Sirius”
⑾原文为“Can\'t you even bother to see that Harry isn\'t James?”