无奖竞猜,本章有一个小糖点,与接下来参与阅读的人有关哦~
①原文为“Remus said with a shutter”,“shutter”是“快门,快门速度”的意思,老福特那边评论的姑娘提出作者可能打错了,原本也许是想用“shudder”,这样就是“打冷战,打哆嗦”的意思了。
②原文为“I suppose that works as well as anything”
③原文为“That\'s an image I could have done without”
④原文为“If he doesn\'t have a broom, than it probably means that he doesn\'t play Quidditch”,唔,应该是莱姆斯难过于哈利从小在麻瓜界长大,甚至没玩过魁地奇?
⑤原文为“you tell \'em”,和前面那个“you tell him”一样搜不到好的解释,直译又感觉很奇怪……求助?