①原文为“I can\'t imagine how horrible it must\'ve been for him”
②原文为“ At least send someone that\'s experienced with Muggle-born families”
③原文为“You better not ever let McGonagall here you ever say that”,我怀疑大大打错了。
④原文为“Useless if you ask me”
⑤原文为“You don\'t even know the half of it Harry”
⑥一件很神奇的事——马译本为“拍了拍酒吧老板的肩膀”,但作者引用的英文原文确实为“clapping his great hand on Harry\'s shoulder and making Harry\'s knees buckle”,我不明白。
⑦以上两句的“他”应是酒吧老板汤姆。