下一章 上一章 目录 设置
43、语言的融合与借用——外来词的本土化之路 ——以汉语、英语、日语为例 ...
-
摘要:外来词是语言系统的重要组成部分,是语言接触与借用的产物,从其产生之初就同其他语言成分一样承担着重要的交际职能和文化载体作用。本文以汉语、英语、日语为例对外来词在不同语言中的本土化之路进行概括分析,并简述外来词本土化的优缺点。
关键词:外来词;语言系统;约定俗成;语言接触
理论:语言的约定俗成、语言的接触、语言的社会功能、社会语言学。
研究综述
作为音义结合的符号系统,语言学具有发展性,随着社会的发展而发展。语言是交际工具,具有交际职能。为适应各民族国家的接触交流、信息传递,在各语言系统中大量的外来词涌现并逐渐本土化,被约定俗成进入本地语言系统中,成为其一部分。关于其约定俗成的过程,不同民族国家因其语言特点和社会背景的不同而有差异。本文以汉语、英语、日语为例研究外来词的本土化之路,探究其产生发展过程特点,并从社会语言学角度分析外来词本土化的优劣。
外来词的缘起
关于外来词,普遍的大众理解义即是指某些词语从国外流入到国内语言的统称,实际上的外来词还包括各民族之间的语言的接触融合。自国家或民族相互接触之时,外来词就已出现在各国家民族语言之中。在汉语史上就有多次外来词浪潮,自汉时的西域借词到改革开放后的外来词浪潮,从“狮子”“菠萝”到“CD”“手机”外来词不断涌现并融入到汉语之中;而英语对外来词的依赖更为明显,英语词汇中的60%都来自于外语,“table”“hermit”“evidence”“dinner”“surgeon”等借词涉及文化、生活、医学、饮食等领域,对英语文化和语言系统产生极大的影响;由汉语演变而成的日语,其外来词更是自古来之,在明治维新后,与西方接触增多,外来词又再次急速增加:来自德语(Arbeit)的“<アルバイト>(副业)”来自法语(vacance)的“<バカン ス>(长期休假)”等等。随着科技的进步和各国之间交流的增加,外来词的范围也在逐渐的扩大,并且与本土语言系统向融合,成为语言学研究不可缺少的一部分。
外来词本土化的差异及其成因
“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜”,语言为社会所约定俗成,外来词要进入到本土的语言系统中,同样要经历一个约定俗成的过程以适应交际的需要,思维的发展。不同的国家民族社会都具有各自的特点,因此在词语的借用、外国词的本土化过程中带有各自的特点。
汉语是是世界上最古老、词汇语法最丰富的语言之一,就汉语体系的词汇总量而言,汉语的外来词占比较低,在《汉语外来词词典》中,对于这些进入汉语体系的外来词收录并分类,将其分为六种类型:纯借词、半音半意词、音加意词、仿译词、描写词以及中外文夹杂词。在这六种类型中,纯借词的数量相对较少,汉语中少见直接借用的纯词。这种现象与汉民族的文化特点息息相关,汉民族对外族文化具有一定程度的暗藏的排斥心理,对外来词也多是采用意译,少用音译方式,试图将陌生的概念用本土语言——汉语进行解释。在某些外来词的翻译中,即使音译在前,但最后大多音译也会被意译所取代。例如五四时期,英语中的democracy 和 science,曾被分别译成“德谟克拉西”和“赛因斯”,被当时革命者戏称为“德先生”“赛先生”。但后来随着革命影响性的扩大,两个词使用人数的增加和使用频率的提高,两位音译的“先生”最终被意译的“民主”和“科学”所取代,成为中国社会约定俗成的语言成分。可见外来词汇进入汉语系统的过程并不顺利,要经历一个漫长的过程,汉语外来词的活力见于对系统化完整化的汉语系统的服从,在对汉语的适应和汉语社会的服从中,外来词被大众认可,从而约定俗成。
不同于汉语系统对外来词的排斥,英语系统中的外来词数量众多,张柏然曾经称英语“把代表欧洲主要文化的词汇融于一炉,将反映其他州人类文明的词语兼收并集中于一身。”作为“世界性词汇”的英语其外来词可以分做四种类型:“纯借词、混合借词、转移借词和翻译借词。英语语言系统中的外来词汇较多,但大部分都是被迫融合的结果,英国历史上有过多次大规模的外族入侵,例如11世纪的“诺曼征服”,诺曼人统治英国,英语中自然吸收大量的法语词汇:government (政府)、clergy(神职人员)、evidence(证明)、captain(队长)、beef(牛肉)、diamond(钻石)、sculpture(雕刻)、blanket(毛毯)等,这些外来词大大丰富了英语词汇量,在语音和拼写上与英语同化,进入其语言系统中。英语语言体系中,外来词的融入发展是迅速的、灵活的。例如来自法语的gentle,很快就与英语词缀 结合构成新词:gentleman、gentlewoman、gently和gentleness等。除词汇外,英语中还借入外族语的词缀。例如法语词缀-able、-age、-ment、-ance等。实际上,因英语外来词的数量之广和来源之杂,许多本土词汇和外来词汇已经难以区别,可以说,英语外来词的发展融入,也就是英语语言系统不断扩大的过程。虽然有些外语词汇在短时间内就进入到英语语言系统中,但是它们同样经历了约定俗成的过程。
日语与汉语英语相比,其外来词发展又带有自身的特色,日语本身就来源于对汉语的借鉴,最初的日语处于有音无字的状态,汉语引入日本后,日本便借用中国的文字进行书面语记录,并对其进行加工改造,在汉语基础上产生平假名和片假名。因为汉语与日语的这种紧密联系,所以关于日语中的外来词,金田一春彦曾指出,对于日语来说,外来词是从国外流入日本,并被日语同化改造的语言,从中国传来的汉语虽是广义上的外来语,但在因其特殊性,日语外来词不把近代以前从中国吸收的汉语列入其中。在此基础上,日语中的词汇可以分为三种:和语(固有的日语)、汉语(从汉语中吸收的词语)以及外来词。也就是说,在日语中提及的外来词,一般是指除和语与汉语之外的语言。日语善于模仿借鉴,在日语中外来词占有相当大的比重。“在日语中,用片假名标记的西洋外来词一般占到12%,从中国借来的汉语词汇占到44%~45%,西洋外来词和汉语构成的混合语大约占到5%,而日语中的和语词汇所占的比例不到40%。 ”日本民族对于外来词的接受度很高,甚至在某种意义上有些许的崇洋心理,在以明治维新为代表的西化改革影响下,日本文化阶层喜欢将法语、英语等外来词言夹杂在日语中进行交谈演讲,以显示自身的文化修养和社会地位,如“マニフェスト (manifest-宣言、檄文)”、“コミット(commit-承诺)”、“ディスクロージャー(disclosure-信息公开) ”等词语都是由属于社会上层的政客和企业家引领传播。除此之外还有某些艺人为演出效果,故意将外来词混在日语之中,比如将「人生山あり谷あり(人生既有高峰也有低谷)」戏化成「人生マウンテン(mountain) ありバレー(valley)あり」 。在这种接近刻意的宣扬带动之下,日语中的外来词被日本社会的大多数人,特别是年轻人接受和使用,被约定俗成,成为日语语言体系的一部分。
社会语言学谈外来词本土化的优劣
外来词本土化之路并不平静,外来词融入本民族语言系统中,有利有弊。语言是人类最重要的交际工具,承担着重要的社会职能、交际职能发挥着文化载体的作用。外来词身为语言系统的一部分也不例外,文化交流是外来词产生的直接原因,临近的国家民族相互接触,相互交流,催生出一系列的外来词。对于促进信息的传递和文化的交流,外来词发挥了不可抹灭的作用。但是从社会语言学角度分析,在与外族文化的交流过程中,演变出的外来词中难免会带来一些阴暗与消极之处。对于意识形态不同的国家而言,有些外来词的入侵将带来意识的和平演变和对本国文化的反动;不加选择,随意引入的外来词极有可能对本民族的语言系统毁灭性的打击,压缩本土语言的活力和使用范围。
现如今,科学技术的飞快发展和全球一体化趋势的形成,新鲜事物不断涌现,为描写表达这些新鲜事物,各民族语言系统中借用大量的外来词,增加本民族词汇和语言包容性的同时,也带来巨大的挑战。面对这一问题,在对待外来词的本土化过程中更需要慎重,制订严格的语言审查机制,反对外来词的滥用和庸俗化倾向。
结语
语言作为音义结合的符号系统,其具有发展性的特点。当今时代各国家,各民族的联系加深,各语言之间都在不断的接触演变,对于外来词的本土化,我们既不能完全抵制,也不可任其随意发展破坏本土语言系统的稳定性。由此可见,外来词的本土化依旧是任重道远。
参考文献:
[1]黎昌抱.英汉外来词对比研究[J].外语教学,2001(05):92-96.
[2]张婷.日语外来词与日语语言文化特点[J].辽宁科技大学学报,2010,33(06):652-655.
[3]金田一春彦.学研国语大辞典[□□京:学习研究社,1988:227.
[4]田中建彦.外来語とは何か[M].东京:鸟影社,2002:38.
[5]曾薇薇.浅谈现代日语中的外来词[J].上海翻译,2013(03):69-72.
[6]朱华.新时期外来词的文化学审视[J].社会科学辑刊,2004(06):182-184.
[7]史有为.外来词:两种语言文化的融合[J].汉语学习,1991(06):23-28.
[8]周玉琨.谈汉语外来词研究中的几个问题[J].内蒙古师大学报(哲学社会科学版),1999(03):47-50.