从篇幅和信息量来看都比较肥的一章。
前半章,哈莉又帅了一把(嗯……)。
后半章,划重点的一句话:“凤凰于飞,轮回化灰;浴火重生,涅槃而归。”
“凤凰于飞”出自于《诗经·大雅·卷阿》,“浴火重生”则在现代汉语中常用来形容一个个体或集体在经过磨难后获得能力/精神上的升华。这两个成语是本身就存在的;
“轮回化灰”和“涅槃而归”是我在这两个词的基础上以尾字押韵和句式通顺为原则自己构造出来的,合成起来成为这样一个短句。字面意思大家应该都能看懂,至于深层意思,文中邓布利多给出了一小段片面的解释,不过每个人想法不同,说不定能得到不同的结论。
以下是这句话的英文翻译:
Phoenixes fly among the sky
turn into ashes from time to time
rebirth under the cultivate of fire
and nirvana back in a new lease of life
是我这个才疏学浅、不懂English只会讲Chinglish的中考英语都没搞好的笨蛋根据中文自己瞎翻的……要是有什么语法问题还请纠正。
后文中这句话还会出现。