晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、前言 ...

  •   这份手稿被发现于已故L.霍勒斯.霍利的遗物中,在他去世几年后才被世人所知。它被封在一个包裹里,上面潦草地写着需在“合适的时机”转交给编者,但一开始编者未能理解其含义。当它到达的时候并未有任何说明,仅有的邮戳来自伦敦.W地区,而地址也是机打出来的,所以编者也并不清楚它自谁而来,从何处来。

      包裹里是两个厚笔记本,与其说是由羊皮纸装订的,不如说更像是鞣制过的山羊或绵羊皮。手艺也十分粗糙,也许是为了能经常使用或在恶劣天气下更好地保存。笔记本里的纸极其细韧,所以每一个本子里纸张的数量也极多。笔记本的外观表明它们不是在欧洲而是在东方制作的,也许是在中国制造的。

      笔记本的主人是谁?这本不应是一个难题。因为其中之一,也是第一个笔记本的羊皮纸封面上用红墨大字写着的是霍利先生的名字,在第一页上也有他本人的旅行备忘录。但在这些之后就是无法辨认的速记混杂着阿拉伯小字。这些速记属于未知的语言系统,两年的时间里所有方法都试过了,却仍未能破解这些字迹。

      最后,当所有努力即将付之东流的时候,一个博学的东方文化学教授—也是编者的朋友在机缘巧合之下见到了笔记本。他彻夜研读这本笔记。第二天早餐期间他镇定地宣布他找到了破解笔记的关键,并可以像读报纸上的头条文章一样轻松地阅读它。原来这两本笔记是缩略的阿拉伯语与埃及通俗文字混合而成—尽管阅读速记的阿拉伯语与速记埃及通用语结合起来的文字十分困难,但是只要掌握诀窍,就连六岁或八岁的小孩子都能轻松地破译。

      在长时间的努力下,这两本笔记终于被转录并被翻译了出来。还是让这里的故事来阐述一切吧,而读者有权评判它们。

      没有什么好多说的了。尽管它们被是霍利先生登记在册的财产,但却并不是他所撰写的。它们明显是她在第二次重生,利奥在西藏山区找到她之时由她亲手所写的。她,就是书中的阿莎。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>