据我闺蜜说,我小时候很奇怪,喜欢自得其乐,看看书发发呆而不是和同学们一起不羁放纵呱哈哈哈(我:??????)感谢老父亲老母亲,感谢党,感谢CCTV,在我成长的硌脚之路上一直有书的陪伴,我看起书来简直饥不择食啊哈哈哈哈:)
《所罗门王的宝藏》和《她》也是那段饥不择食的时光里啃下的小说。前者是惊心动魄的历险,后者是有关爱情,又不全是爱情。艾莎女王的魅力在我看来在于时光的沉淀与王者的威仪,她神力的强大,而不是(像Leo更爱的)她惊人的美貌。当然了,这样一位强大的女王也是恐怖而令人心惊的,但谁能不爱她呢?
看完《她》之后我一直在找续集,却发现这是此系列中唯一被翻译过来的,至此就成为了我的白月光朱砂痣,一直梗到我有能力阅读原文的现在。大家想一想一个系列只有第一本神作却拖更了十年是什么心梗啊!我写到这儿地板都被眼泪泡烂了!
钱钟书先生幼时看过林纾译版《三千年艳尸记》-这个译名也是六个省略号……他在读狮子与鳄鱼搏斗的时候无比紧张,这对小孩子来说真刺激!而当他有能力读原文的时候,却发现哈格德的原文冗杂笨重,很难理解。我想我现在看paper都可了,搞起大学的essay不是我吹啊哈哈哈哈哈正常水平六十左右,能难到哪里去?
……………我错了。我真的错了。摘抄一段大家来感受一下这1920年的英语,虽然我很爱这系列书啊但没有双城记莫泊桑契科夫福尔摩斯纳尼亚火是有原因的好吧!就一本被翻译过来也是有原因的好吧!
To the learned man, ugly of form and face but sound at heart, Holly by name, a citizen of a northern land whom at times I think that once I knew as Noot the Holy, that philosopher who was my master in a past which seems far to him and is forgot, but to me is but as yesterday, to this Holly, I say, I, who on earth am named Ayesha, daughter of Yarab the Arab chief, but who have many other titles here and elsewhere, have told certain stories of my past days and the part I played in them.
虽然词汇不难但是!一个大长句啊!一个这么(拼命比划)长的大长句啊!要亲命啊!而且你前文说完Holly之后可以断句了好吗!看完就觉得能看懂我就能翻译出来了!就突然灵光一闪!也许有小伙伴们看过这本书却也苦于找不到翻译过的续集,我的水平虽然大概在古登堡计划里抢不位置(其实报名的译者太多懒得动),但是为爱发电自行翻译大家应该也能看得懂。
love&peace,以此书献给年少时的自己。年轻的小张哟,可惜你只能等到二十才能看到了233333