关于冲田总司的俳句“动かねば暗にへだつや花と水”,这句翻译纯属作者个人理解后的意译,与其他翻译版本不同。
日文直译过来的话,是「如果不动的话,花和水将被分隔于黑暗的两端」这样的意思,一般译为「身不动,隔过黑暗,花与水」或「那些隔过黑暗的花和水」。
按照日本古代的传说,这里的“水”指的是三途川,就是冥河,“花”指的是彼岸花,两者都是阴阳分界之地的标志。而“隔过黑暗”应该是说三途川与彼岸花就像黑暗中的路标,指引着不愿离世的魂魄踏上往生之路,不要再眷恋尘世的浮华。
所以,作者将它意译过来就是“身止于黑暗,隔彼岸,忘川上静待花开”。“止”意味着不动静止,而“身止于黑暗”就是死亡归于寂灭的意思;“隔彼岸”指阴阳相隔,彼岸就是现世与来世的交界,前往轮回的地方,生者在岸头,而逝者在岸的另一边;“忘川”借用中国的话,也就是指三途川,但“忘川”也可指冥河所以将二者都包含在其中;“花”即彼岸花。作者想让翻译更唯美一点,所以添加了个人的情感,但一切依据均以历史为主。