下一章 上一章 目录 设置
4、chapter4 ...
-
10.
就像是依据提前编辑好的剧本按部就班地上演:舞会上她飞进我的皇宫,又在午夜钟声响起时翩然而去。
而她言行中的那些我没有预料到的、令我瞠目结舌的存在,就如同一幕演出中不应有的漏洞,在舞台上存在感鲜明且突兀。而本场最大的批漏大概就是饰演辛德瑞拉的这位演员并不爱我饰演的王子。
但这又有何妨呢?
人生的本质是痛苦,如果从真理的角度看待人生,那么人活着无疑就是一场巨大的灾难。成年人早该学会粉饰太平,以便达成目的。
古希腊神话中,日神精神将人生的痛苦与悲惨遮掩、呈现出美的外观。何必将它撕裂,揭示出淋漓的鲜血,使个体在痛苦与消亡中回归世界的本体?
或许每个人都有一种悲剧精神,并最先用于自我感动。
好似人们得知真相会觉得我向显现实妥协,放弃了爱情应有的全然的、出自于爱的圣洁性。但我终将会和我爱的人走向结局。
如果我坚持以理想主义的血肉之躯冲击现实主义的铜墙铁壁,能得到什么?在戏台子上把人生有价值的东西毁灭给人看?
那我宁愿同她把那无价值的撕破给人看。
或许我们并不会育有儿女。多少年后,如果我先离开人世,那么她可能会再嫁;
如果是她先走——
Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止所有的时钟,切断电话
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗一块浓汁的骨头,让他别叫
Silence the pianos and with muffled drum
暗哑了钢琴,随着低沉的鼓
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出灵柩,让哀悼者前来。
……
The stars are not wanted now: put out everyone;
不再需要星星,把每一颗都摘掉,
Pack up the moon and dismantle the sun;
把月亮包起,拆除太阳,
Pour away the ocean and sweep up the wood,
倾泻大海,扫除森林;
For nothing now can ever come to any good.
因为什么也不会,再有意味。