晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

7、AD-GG ...

  •   1952年10月13日,

      亲爱的盖勒特,

      今年的10月13日又是平静的一天,然而还是有不少人因迷信而畏惧这个日子。这些年的英格兰非常安宁,令人心安。谢谢你的生着闷气的信。从往来的信上不难看出,你在诗集上的天赋仍如你少年时那般闪耀。

      是的,我很清楚我对你做了什么,但我不会为这种因坚持原则而做的事道歉。为了不让你对这个世界造成更多的伤害,为了——当然,为了我们更伟大的利益,我必须夺走你手中的权力。就把我当作是一个自以为是的老东西吧,这个令人印象深刻的绰号还是几个星期前拜我的学生所赐。(为了使我看上去更符合这个形象,我还给自己增添了几缕灰发。)但你明白的,我绝不会杀了你。当我想到你那耀眼的才华、不可多得的天赋,被这无止尽的太妃糖般的日子慢慢损耗殆尽时,我难抑悲伤;尤其在听到你所遭受的那些虐待后,我更是感到义愤填膺。我希望至少,我还能带给你些微快乐。

      盖勒特,我认为你应该了解,我赢得那场战斗并非是想从你那里得到什么。(我承认我很赞赏你一贯的谨慎用词。)我想告诉你我的打算,我会让“它”与我一同入土,以便能成功终止“它”多年来酿造的血史…当然,正如你所说,我确实是个自以为是的混球。不过这些年因为“它”的消失,我看到欧洲大陆一片祥和,人人过着安宁喜乐的日子,这不是最重要的吗?

      不过我承认,关于这件事,我无法确定你会给出什么答案。

      但是有一件事,我必须向你道歉——如果当时,嗯,就是你用魔杖在我身上制造冰花的时候,是在试图教我俄罗斯地理的话,那恐怕我让你失望了,那时我太过意乱情迷以致于无法集中精力弄清那些蜿蜒起伏。只是我感到奇怪——我们仅仅相识了两个多月,虽然我承认那些过去让人迷醉、回味无穷,但真的值得你如此频繁地提及吗?那段短暂的时光,在你离开时就被你轻易丢弃的日子,对你而言真的重要吗?

      我真希望你可以早点儿告诉我那些侍卫对你的所作所为,我可以立马调走他们。相信我,我从未想过让这些剥削成为对你审判的一部分。你的话使我怒火中烧。

      我得去工作了。

      带着感恩的,

      阿不思·邓布利多

      ****原文****

      October 13th, 1952

      Dear Gellert,

      Again the thirteenth is peaceful, however much the superstitious fear it. These have been good years for England. Very quiet. Thank you for your letter, however sulky. You retain, I see, that talent for poetry that so sparkled your conversation in your youth.

      Yes, I know full well what I have done to you. I will not apologize for what was necessary. You had to be removed from power, kept from harming the world, because--well, for the greater good. And seeing as I am a self-righteous old dingbat, as a student most memorably dubbed me a few weeks ago, I would not have murdered you. (I'm even getting some gray hair myself, to properly look the part.) And yet it saddens me, to think of a mind and talent as brilliant as yours wasting away in taffy days; and it saddens me to hear of your suffering. I hope I can provide at least some small joys.

      I think you deserve to know, Gellert, in confidence, of my intentions for what I won from you in that duel. (I admit that I agree with your habit of circumspect wording, given the nature of it.) I intend to take it with me to my grave. If I can succeed in breaking its bloody history...well, as it's been said, I'm a dingbat. But I believe, with all that I've now seen, that the world is better off without it.

      This is one of those peculiar cases in which I'm unable to anticipate your reaction, I must admit.

      I must make one more apology, though--if your intent, that time with the ice, was indeed to teach me Russian geography, I'm afraid you quite failed, as I was far too distracted at the time to pay proper attention. I find it odd, though--we knew each other for perhaps two months, and I admit the passion was intriguing, yet you write on it so often. Was that brief time, which you threw away when you left, really so important to you?

      I wish you had told me earlier, what those guards were doing to you. I would have had them removed at once, if only through chains of favors. Believe me when I say I had no wish for such degradations to be a part of your sentence; your words left me burning hot with outrage.

      I must to work.

       
      With thanks,

      Albus Dumbledore
note 作者有话说
第7章 AD-GG

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>