关于「今晚的月色真美」和「我死而无憾」
有一句表白叫「今晚的月色真美」
传闻日本作家夏目漱石
在学校当英文老师的时候
让学生做短文翻译
文中,男女主角在月下散步
男主角情不自禁说出「I love you」
学生直译成日文「我爱你」
但夏目漱石说
日本人是不会这样说的
应当更婉转含蓄
那应该怎么说呢
夏目漱石沉吟片刻
说「月が绮丽ですね(今晚的月色真美)」
「今晚的月色真美。」
是一句含蓄的、没头没尾的表白
是想把所有美好都与你分享的心情
而「我死而无憾」 则是另一位日本文学大家兼翻译家二叶亭四迷,在翻译一部俄国小说时,根据上下文将“我爱你”这句话翻译成,我死而无憾。
所以,这两句是情话,意思都是我爱你。