下一章 上一章 目录 设置
25、VII.名词泛滥4 ...
-
这里有一个滥用名词的特殊形式需要我们另做考虑。这种形式通常会用这些名词作为形容词来修饰其他名词。
1.单个名词作形容词用
首先,要知道用一个单独的名词来做形容词在英语中是完全合乎语法的。“an army officer军官”、“the street corner街角”、“drug addiction药物依赖”、“an income tax收入税”这些用法是再自然不过的。这样整齐的词语表意也非常明确。没人会建议说这些词应该改为用介词连接:“an officer in the army”军队的官员、“the corner of the street”街道的角落、“addiction to drugs”对药物的依赖、“a tax on income”收入上的税。
一些较长的名词在没有合适的等价的形容词的情况下,也可以轻易使用。“government department政府部门”“application form申请表”“university education大学教育”“television set电视机”,还有很多这样类型的短语就像上面说的一样简单易懂表意明确。
但是,这并不意味着您可以随意使用任何给定的名词来修饰其他名词。在我们熟知的上述的组合类型之外,还是谨慎为好。如果不把名词用作形容词,句子往往会更清晰、流畅。
用这句话来举个例子:
-The method of work evaluation and workpoints allotment should be changed应该改变工作评价方法和工作点的分配方法。
这里用work来修饰evaluation评价用workpoints工作点来修饰allotment分配,让读者需要暂停思考。这些不是他们熟悉的名词组合。非自然的语序放慢了他们对句子的理解,因为每一个组合都隐藏了形容词和名词之间的真实关系。
通常来说,在直白的陈述下,这句话应该这样写:
-The method of evaluating work and alloting workpoints should be changed应该改变工作评价方法和工作点的分配方法。
在这个版本中,直接用evaluating和alloting来修饰work和workpoints使得读者的阅读毫无阻碍。
2.两个名词作形容词用
当这两个名词组成的复合形容词的意思比较好理解的话也是可以接受的。例如没有必要把hospital maternity ward医院产科病房写成 a ward set aside for the care of maternity cases in a hospital在医院专门用来照顾产妇的病房。这里也有很多类似的组合短语:water conservancy project节水工程、malaria eradication campaign消灭疟疾运动、minority nationality area少数民族地区、Peking opera company京剧院等等。
3.三个或三个以上名词作形容词用
在特殊情况下,三个名词组成的复合词作形容词也可以理解。没有那个读者会对State Planning Commission document国家计委文件。大写字母将这个复合词的每一个词语连在一起作为一个组织的名称,防止了读者们的困惑。
然而,这种例子只是例外。规则上一般是不允许两个以上的名词复合成形容词来修饰另一个名词。
像lung cancer肺癌、cancer research癌症研究、research project研究计划、project design计划方案这些短语都是完全合理并且经常使用的。在文章中这些短语会频繁出现,我们就算使用了lung cance research肺癌研究也不会使得读者有阅读障碍。但是这并不是作为我们的凭证。我们不能欣喜的认为我们写下的lung cancer research project design肺癌研究计划方能作为是the design of the research project on lung cancer对于肺癌的研究计划的方案这句话的的简洁替代。
像这样的复合修饰词在中式英语中屡见不鲜。通常,它们由几个没有介词或其他连词连接的几个名词(名词+形容词)组成。那些不厌其烦得研究像the lung cancer research project design这样的一连串名词的勤奋读者最终可能会理解作者的想法。但是当出现的是State key protection relic sites(国家重点保护文物遗址)这个词呢?谁知道哪个词在修饰哪个词呢,谁知道这个sites指的是什么呢?
下列一连串地名词都出现在中国的对外刊物上
-power supply business regions电源供应业务区域
-China's conformity assess-ment system中国合格评定体系
-China daily Newspaper Group subscription Consultancy Day中国日报报业集团订阅咨询日
-China's first National urban construction archive sector
Achievements Expo中国首届全国城市建设档案行业成果展示
在最后一个例子中,这句话虽然不只包括了名词,还有一些真正的形容词(first第一个的、national全国的、urban城市的),但是即便是这样,这句话也是过分压缩了的,人们只能猜测这些句子的意思。
当然,这一串的名词之所也总是在译稿中出现,是因为它们是原稿的直译。并列的汉字通常不需要连接,而中国读者们也能毫无困难地理解那些没有写出来的连接。但是译入英语之后,这种结构就变得棘手复杂,不是那么简单就能理解了。