下一章 上一章 目录 设置
23、VII.名词泛滥2 ...
-
英语专家们一直在谴责抽象语言的使用。这个共识可以用美国学者雅克·巴尔赞的话来完美总结。雅克·巴尔赞是写作与翻译方面的专家,在他写给读者的指导手册中,特别强调了“simple and direct简单直接”,并作了以下陈述:
不要使用抽象词语,要使用具体词语。遵循这个建议会使你的文章变得清晰有力。不必要的抽象词语是现代写作的一大误区,用介词将一连串地名词连接在一起,然后依靠被动语态来表达孱弱的意义。
厄内斯特·高尔斯也对英国公务员提到相同的建议,他指出,偏好使用抽象词是当前写作的最大问题。他还警告作者们,牺牲动词而过度依赖名词,会导致写作时抽象,宽泛且含糊。
创作者经常会用传染病来比喻抽象名词的使用。福勒称之为抽象名词泛滥症。威廉·津瑟称之为死去的句子和名词主义的枯萎。而威尔逊·弗雷特作为一名钻研英语用法已臻化境的专家,则敦促作者们避免像瘟疫一样的抽象名词。
为了了解抽象名词是怎样破坏了直接的表达的,我们只需要看看下面的例子,在这个例子中,同样的思想以两种不同的额方式表达出来。
A: The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction这座寺庙之所以能够长久存在,是因为它的建设十分稳固
B: This temple has endured because it was solidly built这座寺庙之所以能够长久存在,是因为它建得很稳固。
第一个版本中出现了四个抽象名词,prolongation长久,existence存在,solidity稳固,construction建造,第二个版本中没有名次,这些名词不仅使得句子长度增加了一倍,还是得句子做作,呆板,难以理解。
中式英语中有很多主要依靠名词来表达意思的句子。下面是三个来自译稿中的例句。
-A curtailment of both city and town population as well as streamlining of administrative personnel for an enhancement of work efficiency constitutes an important aspect in our tasks of adjustment减少城镇人口,精简行政人员以提高工作效率是我们调整工作的一个重要方面。
-With stability of currency and prices achieved, there had to be proved communications throughout the country, in accordance with the new conditions and demands, so that they could serve the restoration of production由于货币价格趋于稳定,我们根据新的环境和需求,在全国范围内通信,以便为恢复生产提供帮助。
-The basic requirements of the struggle against right-leaning conservatis-m are the further development and consolidation of the people' s dictatorship in our country, the early accomplishment of socialist transformation, the overfulfillment of the state plan for industrial development, and the rapid progress of the technical transformation of the national economy反对...主义的基本要求是我国人民专政的进一步发展和巩固,社会主义转型的初步完成,国家工业发展计划的超额完成,国民经济技术转型的快速发展。
当然偏爱使用抽象语言的问题不是中式英语特有的。如果说给予建议的人如此明确地谴责它,那么恰恰是因为它大量存在于英语母语者的写作中。
抽象名词的使用是诸多机构的一大共同点,诸如学术机构,政府机关,军事基地,大型公司等等(晦涩难懂对他们来说是优点。)当然许多市民也喜欢用抽象名词,在他们希望自己的话听起来权威而科学的时候。
下面是一些例句,这些例句都来自于“名词风格”的英语母语者们。就像之前引用的中式英语句子一样,它们阐释了高尔斯所说的,习惯于用抽象词语使得简单直接的句子复杂化。
注意,这里提议的修订版本都是基于主动语态的强动词和日常使用的具体名词。
-出自一篇关于高等教育的美国刊物文章
A:the age distribution of higher education faculty necessitates immediate implementation of innovative early retirement programs高等教育教师的年龄分布使得立即实施新的提前退休计划成为必须。
B:because there are so many older teachers in colleges and universities,we should immediately introduce innovative programs for early retirement有为有太多年长的高校教师,我们应该马上引入提前退休的计划。
-来自厨具制造商的说明书,介绍如果连接锅子把手的螺丝松了该怎么办
A:In such a case, simple application of a screwdriver should be used to tighten screw. Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle在这种情况下,只要简单地运用螺丝刀去拧紧螺丝。如果没有拧紧螺丝最终会导致把手脱离
B:If this happens, simply tighten the screw with a screwdriver,otherwise,the handle may come off如果发生这种情况,只要用螺丝刀拧紧螺丝就行了,否则把手会脱落。
[显而易见,这是一次对科学术语的失败模仿,写说明书的人根本没有意识到根本没人能用application应用来拧紧螺丝]
从上面的例子中我们可以知道,就算是短句中出现了少量的抽象名词都会使得读者们很难抓到作者想要表达的意思。更别说在长句中了,一旦长句中出现过多的抽象名词,它们使得理解句意变得更难了。
而且如果名词在文章中像这样增长:首先充斥整个段落,然后又充满了整篇文章,读者就会厌倦这样每一句话都要读两遍才能理解,那么他们就可能会直接放弃挣扎了。当这种情况发生时,名词确实变成了指明的瘟疫,读者不得不屈服。