晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

11、III.多余的双生词1 ...

  •   中式英语还有一个特点是使用两个意思相近的词来表达一个词就能表达的意思。这类双生词可以是名词,动词,副词和形容词中的任意一种:
      help and assistance帮忙协助 stir up and incite激起和刺激
      views and opinions观点和看法 prudent and cautious小心谨慎
      sentiments and feelings柔情和感觉 fair and equitable公平公正
      encourage and promote 促进提升 firmly and resolutely坚定地和毅然地
      discuss and debate 讨论争辩 ceaselessly and unremitting 不停地,不懈地
      这一类重复性的词语在中文中很明显是可以接受的。甚至在很多时候是有必要的,比如避免表意模糊,加强语义,以及使得句子平衡对称,或者仅仅是为了听起来顺耳。但是在我们所看到过的文本中,中文中出现的两个词语并不能作为充分证明在英语译稿中也能使用同样的词语。

      发现多余词语
      当你不管在别人或者你自己的翻译初稿中发现有双生词的时候,你必须判断这两个词是不是对表达中文意思是有必要的。保留两个词的最基础一点就是它们并不是表达同样的意思。当然,英语没有两个词是完全表达一样的意思的。
      由于历史原因,英文从其他语言中汲取了许多词语,所以英语的词汇是非常多的。因此,英语词库中有很多近似同义的词语。这些双生词大多来自两个语系(第一个词来自日耳曼语系,第二个词是拉丁语系),他们表达的是相同的意思。下面是一些例子:
      friendship/amity 友谊 wonderful/marvelous 无与伦比的
      handbook/manual 手册 motherly/maternal 母亲的,母性的
      undertaking/enterprise 企业 underwater/submarine 水下的
      foretell/predict 预言 wrong/erroneous 错误的
      oversee/supervise 监视 before/prior to 在...之前
      尽管在字典中的释义中这些双生词的是实际作用一样的,但还是有一些细微的差别。它们有着不同的内涵和联系,并且在不同的文本中使用。Foretell预言是指神话的神秘的预言,而predict是指科学预测。erroneous,并没有wrong所表达的道德谴责。
      所以译者面临的问题不是这两个词有区别吗?没有两个相同的词。真正的问题是,在特定的文本中,这个区别重要吗?换句话说,第二个词有为第一个词加入什么重要的含义吗?在中文里,第二个词是否表达了一些单独第一个词无法传达的重要意义呢?如果答案是否定的,那你就找到了一个可以称作不必要双生词的例句了。

      删改多余词语
      在大多数情况下,解决多余的双生词的最好办法是简单地删去其中一个。(就像在之前的章节中说到的,删去不必要的词语厚,原本的陈述变得清晰有力)比如说。geographical surveys and explorations地理调查探索可以修改为geographical surveys地理勘测,丝毫不减其意。而必须attentive and meticulous in their work在工作中细心,一丝不苟的干部们永远不会变得细心如果他们的要求只是要meticulous in their work工作谨慎。
      还有一些时候,更好的办法是用一个能更好表达原本双生词词义的新词语来替换这两个词。比如说faraway,distant area遥远的地方可以直接改为remote。与其呼吁人们be alert and wake up警惕醒来,你还不如呼吁人们rouse themselves觉醒吧。
      还有小部分时候,事实证明,删去双生词中的一个或者替换双生词这两个改法都不能达到要求,没办法完全传达中文原本的意思。那么这里就表明,这两个词在英语中是确实有必要的,但是译者选用了不适合的单词。他想用两个不能准确表达词义的词来精简表达太多的意思,反而不自觉的导致了多余的双生词。
      而这里最好的办法是增加一个或两个词来阐明原本要表达的意思。建立在基础文本上,conditions and environment环境和条件可以改为working conditions and social environment工作条件和社交环境。reconnaissance and investigation勘察调查可以扩展为military reconnaissance and investigation among the people对人民的军事勘察
      当阐明成功时,新的版本正好能表达完整的句意,和使用两个词在英文中的差别,删去多余词一样有效。当你通过这种方式spell out阐明句意时,你使得中文中隐含的意义在英语中变得明显展现出来。因为这个,这里又有误译的风险,这意味着,対源语稿件的误解会延续到英语版本中,导致英语版本中出现了中文并没有表达的意思。所以,你在添加解释性词语之前必须深思熟虑。
note 作者有话说
第11章 III.多余的双生词1

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>