08.02小天使们你们好呀,我努力地更完了这部电影啦。
我要消失一下咯 等我回来 Mua~
// 《明亮的星》END .
19岁的桑总 Samuel
不要问我为什么芙洛拉能够戴上戒指
勃劳恩夫人怎会同意塞缪尔不娶妻子
[恋爱脑 勿深究]
送上一首济慈的《夜莺颂》
Ode to a Nightingale
夜莺颂
John Keats
约翰·济慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
Or emptied some dull opiate to the drains
又似刚把鸦片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk
一分钟的时间,字句在忘川中沉没
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是在嫉妒你的幸运,
But being too happy in thine happiness,
乘着诗歌无形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards
尽管这混沌的头脑早已跟随你,
Already with thee! tender is the night,
夜色温柔,而月后
And haply the Queen-Moon is on her throne,
正登上她的宝座,
Cluster'd around by all her starry Fays;
周围是她所有的星星仙子,
But here there is no light,
但这处那处都没有光,
Sa.ve what from hea.ven is with the breezes blown
一些天光被微风吹入幽绿,
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
和青苔的曲径。
I cannot see what flowers are at my feet,
我不能看清是哪些花在我的脚旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
何种软香悬于高枝,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
Wherewith the seasonable month endows
以其时令的赠与
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
青草地、灌木丛、野果树
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
白山楂和田园玫瑰;
Fast fading violets cover'd up in lea.ves;
叶堆中易谢的紫罗兰;
And mid-May's eldest child,
还有五与中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
这啜满了露酒的麝香蔷薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。
Darkling I listen; and, for many a time
我倾听黑夜,多少次
I ha.ve been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了逸谧的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名, To take into the air my quiet breath;
编织成歌,我无声的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die,
现在她更加华丽的死去,
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜不带悲伤的飞升,
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你正向外倾泻灵魂
In such an ecstasy!
这般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I ha.ve ears in vain
-- 你仍唱着,而我听不见,
To thy high requiem become a sod.
你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
No hungry generations tread thee down;
饥饿的时代无法把你蹂.躏;
The voice I hear this passing night was heard
这逝去的夜晚里我所听见的
In ancient days by emperor and clown:
在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
Perhaps the self-same song that found a path
可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
找到了一条路径,当她思念故乡,
She stood in tears amid the alien corn;
站在异邦的谷田中落泪;
The same that oft-times hath
这声音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam
在遗失的仙城中震动了窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
望向泡沫浪花
Forlorn! the very word is like a bell
遗失!这个字如同一声钟响
To toll me back from thee to my sole self!
把我从你处带会我单独自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!
幻想无法继续欺骗
As she is fam'd to do, deceiving elf.
当她不再能够,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
别了!别了!你哀伤的圣歌
Past the near meadows, over the still stream,
退入了后面的草地,流过溪水,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
涌上山坡;而此时,它正深深
In the next valley-glades:
埋在下一个山谷的阴影中:
Was it a vision, or a waking dream?
是幻觉,还是梦寐?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
那歌声去了:我醒了?我睡着?