寒山诗(寒山《诗三百三首》其九)的原文
人问寒山道,寒山路不通。
夏天冰未释,日出雾朦胧。
似我何由届,与君心不同。
君心若似我,还得到其中。
我是在浏览关于电影《冷山》的资料时候知道的。《冷山》(Cold Mountain,所以译《寒山》更贴切?)是由小说改编的电影,书名源自这首诗。作者查尔斯·弗雷泽也在书中引用了诗的第一句“Men ask the way to Cold Mountain.Cold Mountain:There’ s no through trail”
我知道一点关于寒山的故事,也在六频道看过《冷山》的电影,但一直不知道这两个之间有所联系,所以当知道的时候感觉很奇妙(就之前也说过的那种感觉)
查了更多的资料知道寒山诗和嬉皮士文化关系还挺深(确实够嬉皮),来兴趣了,安排
第一句不是我自己翻译的,是根据搜索到的一个翻译然后改了改词,后面几句就尝试自己翻译下来。我想押同一个韵却无法得到,所以就用了两个韵
另一个关于寒山的印象是歌曲《游山恋》
。
新出场的角色还是以前想的人设,并且还是特地去翻记忆找出来的,因为萨柳她们三都是,新来的也要是吧(其实读者也不知道是不是,对吧,但我自己就要这样想)
佐里拉这个名字是西班牙语zorilla,意思是条纹艾鼬,一种和臭鼬长得很像的动物并且也会喷臭液御敌,生活在非洲。佐里拉原先的设定就是臭鼬(她的特异功能是放毒气),但臭鼬是美洲动物,所以找了个平替(林作为北美人所以知道臭鼬)
拉谢的名字和拉谢号同名让我比较烦,要不要改个名字呢或者用现代的译名瑞秋?但最后还是决定不改了。她在我的设想中是盖尔的现女友,到这就反过来啦
另外那个男的是实在没人可找了又必须凑数(四个人抢一艘船人手不足)才搬上来的,所以干嘛不新想一个呢,新想一个以后邻二也可以用啊(我觉得是自己水平不如以往了,确实是想过新想一个角色但想了半天竟然根本想不到,唉,以往的想象力多好啊想了那么多角色,现在就想不到了)
。
以前有没有提过伊东家老的名字?希望没提,不记得了
。
标题想起的是“不问不说”,指的是卡罗尔和冈田片折之间的相处,不敢问也不敢说(于是只能开始疯狂做是吗?),但还是决定不用这个标题
因为“不问不说”的一个含义是曾经美军对待军中同性士兵的政令,指官方上级不得主动调查,同性者不得主动公开,大家就当没这回事。这个政令是在当时是比先前更开明的举措但随社会进步还是显得不够开明了(还是区别对待嘛我觉得),所以在2010年已经废除
当然用在这里不是指这个含义啦,但是我又确实知道这个含义,知道了就不能装作不知道对不对?所以我觉得不合适,所以就没用了(假设我不知道那我自然就会用,并且在文中写一堆与之相关的剧情和文字,然后等到某天知道了,啧啧啧,想想就头皮发麻)
说起来,以前的文中也用过几次(你不问我不说),这一章也还有相关文字,嗯……对自己宽容点吧,别搞得太文字狱了
。
前一章内容略微修改。当时写的时候一时兴起把卢布朗农庄和阿库玛关联上了,忘了阿库玛逃跑时杀了一个庄主,所以这里就修改了一下把卢布朗老爷设置成她当时杀死的那个人
。
以前提过不会多写卡罗尔的背景,但这里还是写到了
。
通过镜子,嗯,这是个和卡罗尔相关的文学梗,不解释啦,放这
。
关于卡罗尔的那些名字属于我自己无聊的念头。外国名字音译汉名蛮好玩的,我也想过卡罗尔的名字起汉名会是什么呢,想着想到想到这一章就写下来了
。
本想只写冈田片折和卡罗尔的相处,但头尾还是加上了曲秋茗的部分。因为不加的话,感觉曲秋茗的戏份有点少
。
前一章写完后有想过和这一章调换顺序,因为连续写了两个支线,而后面的两章又是正线,想平衡一下,但又想想算了别搞幺蛾子了