后半章大概算是一把糖。所谓贵族式恋爱吧,不过写得不大顺手。
那四句诗是从萨松的原诗里摘取改编的,先改的英文,丢了个韵脚,然后再翻译。感觉很配卢修斯。
这里附私改结果,欢迎诸位来纠错——
In me, the tiger sniffs the rose,
In me, past, present, future meet;
The Reason has been strangled in his seat,
And my love leaped through the time's fence.
三观树完了,感情也起色了,下章起走剧情。
感谢读者“若水”、“明眸善媚”和“Sirius“的营养液!
留言没忘看,晚点就回复!