晋江文学城
下一章   目录  设置

1、chapter 1 沃尔索尔私 ...

  •   Dear Elizabeth,

      几个星期过去了,终于想到动笔给你回信。请原谅我的疏忽,因为。天来,我简直就过得像盖亚女神还未出世时那样一片混乱。

      是的,承蒙你的好意,我在位于沃尔索尔的学校安顿下来,并且几乎已适应了这里的生活。像大不列颠王国任何一处乡间一样,这里很宁静安适。校外有一片广袤潮湿的平原,一簇簇的矢车菊、牛蒡花,还有迷迭香零星点缀在野草中,看上去叫人多么喜悦。我甚至还发现了几从野生的香根鸢尾。虽然平原上最多的仍是苜蓿和湿地。

      不论如何,每天到那片原野上散步已成了我的必修课。最初,好心的监学南丁格尔小姐带我在平原上辨识那些泥泞危险的沼泽,现在我可以独自毫不费力的避开它们,安逸地进行我的功课了。

      我记得去年夏天到彭伯里做客时,那位艾玛·奈特利夫人曾向我们讲述过一个发生于她女伴身上的不幸的事(你还记得吗?)。当时,她坐在花架上摆弄着那些从中国运来的美丽的瓷制茶具,告诉我们她的一个小朋友在她家庄园外的小径上,遇上了一伙吉卜赛人。

      虽然当时我没有怎么留意,但当真置身于这片乡间旷野上,那场景却无法抑制地浮现在脑海里。不过,在我逗留的期间内,似乎并没有看见过那些流浪者,或是他们留下的生火扎营的痕迹,你知道我观察一向很仔细。这是我聊以安慰的部分。事实上,据南丁格尔小姐所说,这里似乎也不曾出现过那些人。

      不过,关于我在这里初来乍到的认识差不多就止于此了。新到此地的新鲜感,近几日似乎快消失了。萦绕在我心头的仍是初春时我那离奇怪诞的遭遇。这里每到夜晚时似乎吞噬了一切声响的寂静,时常使我回想起铜山毛榉斑驳的篱墙和潮湿阴暗的房间。你要知道,有时我竟然觉得在这样宁静的乡间不如在伦敦东区的闾巷。毕竟那里没有这不见人烟之所的死寂。

      当然,多亏你向我提起的那位福尔摩斯先生,我现在终于结束不安焦虑的生活了。上帝知道,当我在温彻斯特的旅店等待他和他的朋友华生医生时,内心是多么地彷徨呀!那位先生仿佛有叫人镇定下来的神奇力量呢。我想他如今应当已声名鹊起,获得适宜于他杰出能力的名誉了。因为,像我所在的闭塞乡间也几度听闻他的鼎鼎大名呢。如果你有机会见到他,请一定要为我带去最诚挚的问候、祝贺和感激。
      又及:上封信里,你向我提起令侄的教育问题。承蒙你的关照,我也愿意并且十分迫切地希望能尽绵薄之力。如无他情况,我将在私学尽我所能热情地接纳他。
      Yours sincerely,
      Violet Hunter

      放下笔,维奥莱特抬起双臂,微微舒展了一下身体,略靠在椅背上。她微眯起双眸,左手挡在额前,维多利亚式晨衣的宽袖遮住了些许过于明亮的光线。

      阳光洒进室内,将深色的家具镀上一层金边。那是一个不大但十分整洁的房间,由于只安置着一张床和木色暗淡的橱柜桌椅,甚至显得有些寒酸。床罩整齐地挂起,穗子上的流苏垂到枕上。一切都和谐而朴素。

      米色的窗帘被拉开来,清晨和煦的阳光洒在深红桌面上。桌上的东西也不多,且稍显凌乱,唯一看上去比较精致的是那只黑色金笔,和一旁一叠信笺上的象牙裁纸刀。

      如果说,卧室是最能反映一个人个性的所在,那么这里的主人想必常给人以沉稳的印象。事实上,本书作者也部分参考了福尔摩斯先生的忠实好友华生医生的记录,在那些零散发表在泰晤士报上、后来被整理成集并出版的文章中,华生医生曾以如下语句来形容我们的主人公:

      『She was plainly but neatly dressed,with a bright quick face,freckled like a plover's egg,and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world.』

      有趣的是,在晚年的回忆录中,华生医生似乎改变了这种看法。我们据此也或可管窥他们后来成了关系十分密切的朋友,不过这就有待本书后面的叙述了。

      言归正传,这就是维奥莱特小姐在沃尔索尔私学担任校长期间内所住的房间。此刻她已写完了给好友伊丽莎白的回信,准备换上衣裳进行每天例行的散步了。
note 作者有话说
第1章 chapter 1

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>