晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

8、第二部 妻子与情人 ...

  •   预告:
      “是我,是我先,到威尔士也好,认识巴格也好,还是喜欢上那家伙也好,明明都是我先的……”

      这是一首贴合第二部两位主角美女的诗歌~虽然“光荣属于希腊,伟大属于罗马”听上去很牛X,但是翻译错啦~余光中先生下面的版本才是对的。

      TO HELEN致海伦
      Helen, thy beauty is to me海伦,你的美貌对于我,
      Like those Nicean barks of yore, 象古代奈西亚的那些帆船,
      That gently, o\'er a perfumed sea, 在芬芳的海上悠然浮起,
      The weary, wayworn wanderer bore把劳困而倦游的浪子载还,
      To his own native shore. 回到他故国的港湾。

      On desperate seas long wont to roam, 惯于在惊险的海上流浪,
      Thy hyacinth hair, thy classic face, 你风信子的柔发,古典的面孔,
      Thy Naiad airs have brought me home你女神的风姿已招我回乡,
      To the glory that was Greece回到昨日希腊的光荣,
      And the grandeur that was Rome. 和往昔罗马的盛况。

      Lo! in yon brilliant window-niche看!那明亮的窗龛中间,
      How statue-like I see thee stand, 我见你象一座神像站立,
      The agate lamp within thy hand! 玛瑙的亮灯擎在你手里,
      Ah, Psyche, from the regions which哦!赛琪,你所来自的地点
      Are Holy Land! 原是那遥远的圣地!
      ——Edgar Allan Poe埃德加爱伦坡

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>