No man is an island,
没有谁能像一座孤岛
entire of itself;
在大海里独踞
every man is a piece of the continent,
每个人都像一块小小的泥土
a part of the main.
连接成整个陆地
If a clod be washed away by the sea,
如果有一块泥土被海水冲击
Europe is the less,
欧洲就会失去一角
as well as if a promontory were,
这如同一座山岬
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were;
也如同你的朋友和你自己
any man's death diminishes me,
无论谁死了,都是自己的一部分在死去
because I am involved in mankind,
因为我包含在人类这个概念里
and therefore never send to know for whom the bell tolls;
因此我从不问丧钟为谁而鸣
it tolls for thee.
它为我,也为你
海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《丧钟为谁而鸣》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。
整整半年,都在为这个故事困扰,终于完成的一天,妈妈告知我:外婆的甲状腺炎可能是恶性肿瘤。
温暖的室内突然刮起了冷风,不明所以的侵蚀整个□□,毫不留情的掠夺体内所有的温度,好像要死了一样。
“开玩笑的吧。”这是我说的第一句话,因为不知道这个时候我该用什么样的表情说什么样的话。
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
大片大片空置的沉默,成了祭奠的前因。
未来无法预知,命运更是如此。只是……我希望,即使在最后的时刻,我们也可以竭力挽留我们最爱的人。
愿神保佑我们,阿门。