晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

29、一些题外话 ...

  •   关于语言的一些零零碎碎的设定
      ——————
      这个世界的语言设定是跟英语比较类似但表音完全不同的架空文字,敲黑板,很像英语但不是英语!(就是为了可以在起名时可以不负责任地随手乱拼不管语法自编语法【滑稽】真跟英语一样还难办了呢)
      另一方面,也是为了体现这是一个和女主前世生活环境不同的未来世界,从语言开始就是不同的,即使一开场就给了她语言外挂,但这并不意味着接下来就可以完全用中文的思路去思考去交流了,这是一个全新的,不同的世界
      这种语言跟汉语差得比较远,跟英语比较接近,不过因为作者终究是中国的,所以虽然尽力在模仿英语思维,但也不能保证没掺进汉语思维的成分(所以这就是架空的好处#(滑稽) )
      女主名字卡兰·拉维亚,卡兰是姓拉维亚是名,这世界姓在名前,你要问我为什么这么排,架空任性!
      实际描写时有些时候是对着英语抄的(比如淀粉那章是对着淀粉的英文码出来的,但也不是完全对应而是有一点自己瞎掰的成分)
      女主虽然会两种语言,但实际一直是用着中文思考,接收他人信息和对他人说话都要经过外翻中和中翻外的程序,虽然完全掌握了另一门语言但其实只是把它当成万能查词机
      为什么要这么麻烦?一方面是因为习惯,另一方面是因为……你可以试试纯用英文背英文的元素周期表和用中文背元素周期表再将每个词对应翻译成英文#(滑稽) 信息转换成中文存储节约脑容量啊,思考得比较快,调用起来也更方便
      以及,如果觉得有些角色的某些思维和言论偏中式,那是因为被女主翻译过【滑稽】在设定上这些人无论是语言还是思维,都是和女主有区别和微妙的隔阂的
      女主在翻译过程中,是会出现各种微妙的涵义转移的,因此女主是想过有的时候用英语来翻译以更接近语境意思,不过因为作者发现这样写文章的画风不太对还要加解释所以就没写在正文里。
      一些例子
      二十六章伊莱演讲时打出的各种标语的翻译其实后面的才更接近语境,也就是更适合做口号
      我们在行动!=We do!
      你不孤单=You aren\'t alone.
      与你同行荣幸之至=I\'m proud with you.
      二十七章流星炸裂的歌词,其中炸裂,翻译成boom比较准确,所以你可以想象这首歌的画风【滑稽】
      燃烧尽头一无所有=Alought there is nothing after burning.
      闪耀=biling,不是英文单词,是中文中用biling这个词的语境意
      这整首歌设定在原语言里用词都是比较简单直白而且重复的,因为是给大众听的流行曲。女主翻译后显得文艺了一些
      当然,我不是在写英文歌,所以别和我谈语法,设定在发音上也是和英文有不同的,怎么唱我也不知道
      二十八章茜丝莉跟女主谈话时其实用了很多make love,女主翻译后和谐掉了#(滑稽)
      补充一条,流星炸裂其实直译的话是炸裂中的流星雨,在原语言里流星雨是一个单词炸裂中(其实就相当于booming)是另一个单词,音节上比较短。女主翻译成中文时为了顺口把雨抠掉了,因为她要把接收到的信息转换成中文存储记忆,流星炸裂和流星雨炸裂在涵义上有区别,但女主觉得这个信息本身不重要,所以就把雨抠掉了
      总的来说,之所以会做这么一大串语言相关的设定,还是希望读者能够感受到,这是一个完全不同的真实世界,因为作者并没有能力去完全架空一门新语言,所以采用了黑箱的方式,也就是这个世界设定是一个西式思维的世界,除女主外所有角色其实都在用他们的语言思维在思考,如果写得偏中式【滑稽】那一定是因为被女主翻译过【滑稽】。这种语言的差别虽说可能在日常交流中并不明显,但差别还是会不时出现,并且这种语言上的差别甚至会对剧情产生推动作用。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>