附注:
1.文中Moz的第一句话是引用美国诗人Allen Ginsberg的另一首诗《I’m with you in Rockland(我和你在克罗兰)》,原文是:“I’m with you in Rockland ,where we are great writers on the same dreadful typewriter.(我和你在克罗兰,我们是伟大的作家,敲打同一台糟糕的打字机。) ”
2.Neal回应Moz的那句话和他是出自同一首诗,原文是:“I’m with you in Rockland , where we hug and kiss the United States under our bedsheets the United States that coughs all night and won’t let us sleep.(我和你在克罗兰,在那儿我们躺在床单下拥抱,亲吻美利坚合众国,那整夜咳嗽不让我们入睡的美国。)”
3.[山巅上的光辉之城]:“a shining city on a hill(山巅上的光辉之城),是美国前总统里根经常用来唤起美国理念的比喻。
“山巅之城”一词出自《新约-马太福音》的第五章第14节:You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.(你是世界之光,是一座建造在山巅无法隐藏的城市。)
美国人常将自己的国家视为世界上独一无二的“山巅之城。(本词条出自妙警贼探吧某精品科普贴,链接→http://tieba.baidu.com/p/3020000967)
4. 文中情节设定是Neal认定女法官已经渗透到Kate那边去了,于是在她被捕后,托Moz在FBI收缴她一切资源之前追查一切蛛丝马迹。
5.文中Neal的“看来我生活在一个有趣的时代”是改自原剧S1E12,Neal收到匿名明信片说神秘点生活才有乐趣,Mozzie回应“May you live in interesting times times”,暗示明信片带来的麻烦可能比乐趣来得多。原剧台词→“你知道那句中国诅咒吗,愿你生活在有趣的时代(人人翻的是:宁为太平狗,不做乱世人)”
“May you live in interesting times”(愿你生活在有趣的时代),通常被认为是一句中国的诅咒,据说是从一本古老的中国谚语和诅咒的书籍中翻译来的,但是没有找到出自中国的确切来源。
在西方误传的汉语中有三句诅咒,一句比一句狠。
第一句是:“May you live in interesting times”
第二句是:“May you come to the attention of those in authority. ”
第三句是:“May you find what you are looking for”
可译为:“祝君生于乱世;祝君触犯强权;祝君如愿以偿。”
隐含的意思可以说是:人生有三大悲剧,生于乱世排在第三,触犯强权排在第二,居在榜首的是如愿以偿。
这三句话应为西方人所作,并非真的出自汉语,但是多数人在使用时确实认为它是中国谚语,而且还是一种诅咒。
(以上改自妙警贼探吧精品科普贴,链接同楼上)
6.明信片上的字是从原剧直接扒过来的。
7.我只是个资源有限的考据狂兼强迫症患者,还有许多地方无法考证清楚,只能象征性科普一下,如有bug还请海涵,能修补的我一定会修补。