晋江文学城
下一章   目录  设置

1、随便说说《吸血伯爵的赌局》 ...

  •   《吸血伯爵的赌局》,拜读之后,不得不说,不敢下口。

      因为自己也在写吸血鬼的题材,而且大人和我的思路完全不是同一条轨道上的,难免有以我的主观臆断来评价的危险。

      不过大人写得不错,简单评论两句吧。

      此文立意不够深入,简单来说就三个字:三角恋。三角恋要想写的精彩,最好还是有强大的背景设定加以支撑,否则就有沦为三流言情的危险。

      而作者似乎极为注重设定,因为自己也对吸血鬼有兴趣,所以这方面也看了一些资料,觉得作者大人是很花了一番功夫的。然而在设定这个方面,主要有三个大的部分,第一,吸血鬼历史;第二,出国留学的背景;第三,语言设定。这三个方面之间的衔接很成问题。

      仅仅把设定摊到桌面上,是不够的,设定之间,设定与情节之间的有机联系,才是文章的卖点。说实话,前两者是很好的题材,本应该是精彩的,然而在文章中,设定就仅仅是设定而已了,与情节之间的互动十分有限。

      换句话说,作者想介绍吸血鬼历史的时候,就会借由主角的嘴开始介绍;想要介绍文章背景的时候,就制造一个场面来体现。这种方式略嫌僵硬,很难达到一种“渗透”的效果。

      把设定渗透到文章中去,说实话,背景设定我也很难做到,目前也在寻找这种方式。然而背景,应该不仅仅是一句“某年某月某日”能够做到的。

      回到主题上来,两个吸血鬼如何争夺这个女孩子,才是文章的卖点。但他们两个都很帅,没什么区别。然而女猪是必定要作出决定的。阚文看到现在,我所看到的,只是两个吸血鬼如何不断散发“吸血鬼魅力”来蛊惑我们的女猪,完全没有看到其他的东西。

      也许吸血鬼魅力很大,只靠散发某种特殊气场就能赢得女猪的芳心,
      然而无法赢得我的芳心。我想看到的是所谓“特色”的东西,两个都扮上流,装深沉,音乐,美酒……说实话,这样是决不了胜负的。要说起来,伊尔瑙和路易,其实没什么太大区别,就像西红柿和番茄。女猪无论选择了哪一个,看起来也像是选择了同一个。

      再说语言问题。

      作者的文风,乍看之下是很华丽的。不过,看完全文之后,我感觉作者可能看剧本或者是戏剧文类多了一些,所以舞台语言的运用十分庞杂。

      这种风格倒不是不可以,问题是,it doesn’t fit。

      小说固然有多种表现方式,然而在此书中,除了两位吸血鬼之外,大多数还都是正常人,尤其是学生,大家都在用正常的语言说话,只有两位吸血鬼大人在文绉绉地嚼字,活像两个老冬烘。

      这种语言方式偶尔为之,可以说是绝妙,然而想象两个人镇日以这种半文不白的话作为对话来说,实在有点不大自然。假如吸血鬼大人每天都是这么说话的,估计也很难在人类中平静地生活下去,想象一下《friends》里面满口恐龙化石里面的罗斯吧……

      另一个问题就是其中所参杂的外文。我粗略地看了一下,英文,法文,德文。问题是,这些东西有必要吗?

      有些句子用中文也可以很好的表达,何必用外文呢?如果要突出作者所设定的背景,吸血鬼大人所说的话应该都是德文,然而在满篇中文里突然夹杂一句德语,反而更加突出了这种不协调,吃力不讨好。

      作者大人在文章下面加了注释,尤其是关于里面一些双关语的解释。实际上,这种笑话一点都不好玩。

      笑话是不能解释的,解释出来就不好玩了。与其让读者在阅读全文之后再去查找,不如直接加到文章里面。比如关于那个马铃薯的双关语,作者大可以写女主角想象着伊尔瑙是马铃薯苗,他的祖先是马铃薯的可笑场面;麦克白的台词部分,也可以添一句“这是《麦克白》的一句台词,我很想学**说出‘*****’来……”,一句话就解决了。

      前几日和朋友争论了关于“阅读障碍”的问题,对我来说,虽然没有赢,但我还是坚持己见,我觉得小说还是不应该给读者设置过多的阅读障碍,比如只有自己看得懂的笑话,否则只能把读者排除在门外了。

      以上。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>