①:1485年8月22日,博斯沃斯原野战役里,亨利·都铎(亨利七世)打败理查三世,理查坠马战死。这是英国玫瑰战争中最后一次战役,奠定了英国王位由都铎王朝掌控的基础。有兴趣的可以问度娘。
②:天主教是基督教三大分支之一,梵蒂冈那边就是属天主教的。另外两支是新教(现在英国国教就是属于新教)和东正教(貌似是俄罗斯那边比较盛行)。因为我几年前没学过这些的时候一直把它们搞混的,我想可能现在也有小盆友弄不太清楚,就在这里解说一下。
16世纪,宗教改革运动导致亨利八世(就是那个杀了一个又一个王后的亨利八世)与天主教决裂,教皇拒绝宣布亨利与阿拉贡的凯瑟琳婚姻无效,国王颁布《至尊法》宣布英国国王是圣公会的首脑。后来玛丽一世恢复天主教,伊丽莎白一世即位后又重新宣布英国圣公会(属于新教)是国教。再后来又反反复复反反复复两边扯皮。不过现在连英国王室都规定天主教徒不能当国王……身为无神论天朝吃货(等等为什么要特意强调吃货),有时候真对这些西方的宗教纷争感到森森的无力啊囧……
③:中世纪的傻孩纸们饱受黑死病蹂躏,以至于有些抽风,认为皮肤上厚厚的污垢有助于防止黑死病入侵,于是纷纷不肯洗澡,靠香粉香水之类的掩盖味道……这个主要是十四世纪到十九世纪初的事。
④manor本来我译的“庄园”,不过翻到第九章的时候突然发现manor在英式英语里有两种含义,一是大家比较熟知的包括领地在内的庄园整体,二是庄园主宅第。赫敏现在的活动范围还在宅子里头,所以部分地方我用了“大宅”“宅子”的译法。
⑤凡侯帕和前面提过的奥德利虽然中文我都用了管家,但其实英语里是不同的。凡侯帕是bailiff,是庄园管家;奥德利是steward,是私人管家(贴身管家?)。
英语里表示管家这个意思的词还蛮多的,但都有点区别。像housekeeper一般就是女管家、女仆役长,管的是家务杂物,具体职权视这个家的规模而定,所以哈德森太太经常对阿福说“我不是你的管家”,用的就是I'm not your houskeeper。
steward是打理私人财产的,通常是很有钱的人才有的(貌似现在不怎么用了,因为steward现在有更常用的意思是乘务员)。
butler这个管家是男仆役长,也就是所谓的执事,唐顿庄园里面的Mr.Carson就是一个butler(其实我感觉我们印象中那些大小姐的贴身管家更加像是steward,但字典里执事这个日文词对应的英文是butler……大约是因为日本的管家没有那么细致的区分);这个词还有膳食总管的意思;通常说那些英式管家应该就是指这种。
bailiff是英式英语,是管庄园、农场的管家。中世纪管家好像还有个叫seneschal的词。而chamberlain则更侧重于宫廷大臣一义。
关于管家的词这些多数是我查字典和根据看剧的印象写的,所以可能有些地方有差错……但大概是这样的没错。
⑤:约15米多。
⑥:handmaid,serving boy,steward,bailiff,是这四个词。steward和bailiff说过了,handmaid和serving boy虽然我通译为女仆男仆,但是你们懂的,能翻译成女仆和男仆的绝不仅仅只有这两个词,而且其他词跟这两个不是同义而是有区别的……比如说lady's maid是贴身女仆。handmaid好像是一个比较古老的词……
⑦:比利时产的麻线编结的花边,原产法国北部瓦朗西纳。
⑧:噗……我突然想到Malfoy在港台的译法……马份……噗