①:Neighbour(邻居),澳大利亚肥皂剧。Days of our Lives(我们的日子),美国肥皂剧
②:这里原文是just in time,有双关义,提示的是第二部分考试百里香匿踪剂与“时间”的关系。不过这里为了承接,只翻译了表义。
③:赫敏本来想说mirror,但是古英语里头用的应该是looking-glass这个词。
④:这里原文还有一句worn smooth with use,我不知道在这里应该怎么译,就没译……有知道怎么回事的麻烦请告诉我好吗?
⑤:监考员和哈利,还有后面这几句话全部都是大写字母,本来应该全部点着重号。但是晋江禁了代码,只能靠分隔号来打着重,如果一句话全都是分隔号那读起来就太痛苦了,所以我只挑了几个词打分割。
⑥:再次提醒这篇文里没有黑肤帅男孩布雷司·扎比尼,有的是马尔福未婚妻布蕾丝小姐。
⑦:其实德拉科的魔杖是山楂木的,但显然本文作者开坑太早,那时候罗琳还没告诉我们德拉科的魔杖材质到底是什么。
⑧:同上。赫敏的魔杖其实应该是葡萄藤木。