①原文是miles away,几英里、几十英里、几百英里……都是有可能的。
于是我默默打开了地图……是这样,缪丹斯窦是虚构的地名,不知道在哪里,所以我选取了前文出现过的奥尔德堡和索普尼斯作为缪丹斯窦的地理位置参照(反正就在那附近。说起来奥尔德堡附近有一个城市叫做Snape呢),然后Essex埃塞克斯郡还是蛮大的,所选取其首府Chelmsford切姆斯福德作为参照,这俩地方的驾车距离是一百多公里。1英里约等于1.6公里,所以这个距离也就是几十英里。缪丹斯窦离奥尔德堡还是有一点距离的,但把这点距离纳入误差范围,估算下来也还是在“几十英里”的区间。
②拼法是Antoine Malefoy,而不是Antony Malfoy。这里不是设定他们来自法国嘛,所以给名字加上了一点法语特征。
③原文用了很冗长的写法,没有用阿拉伯数字,所以我也……
④red tape以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,red tape的比喻由此而来。早在17世纪,red tape的本义“红色带子”就出现在英语中,但直到19世纪早期,这个说法才成为一个常见比喻,形容“官僚作风造成的延误”。
⑤这里我必须提一下,很少能遇见中文和英文有这么契合的词的……原文是I know the Ministry like the back of my hand,直译我熟悉魔法部就像熟悉自己的手背一样。正好中文也是说的手……了如指掌哈哈
------
必须再次提醒一下……马尔福家靠当女巫猎人积攒财富这个是同人设定。罗琳后来在pottermore给出的设定里,马尔福家是跟着征服者威廉打进了英格兰,名正言顺地分到了封地,一直到《保密法》出台之前都与麻瓜上流社会保持着良好关系,甚至很可能曾经向伊莉莎白一世求婚。那时候的马尔福应该还不是彻头彻尾的纯血拥护者(比起纯血,利益更重要?)。
另外被DW洗脑的我实在无法理顺这个逻辑……QAQ都作成纪录了不就变成既定事实了嘛!QAQ不是只能欺骗历史不能改变历史啊!
-----------
又一个多月没更新,土下座道歉!三月初快译完这章的时候突然死机,那次译得太嗨忘了随时保存,结果一下子杯具了……于是很任性地好多天没重新翻译QAQ真的很对不起!