①美国意象派女诗人Amy Lowell(艾米·洛威尔)(1874–1925)的Carrefour(《十字路口》),本诗翻译采用了爱思英语的晚枫的译文(但晚风对题目的翻译是《市场》,我换用“十字路口”的原因请看正文后文。)。
实话说我觉得晚枫译得不是很好,起码原诗里mercy这个词的妙处就没翻译出来。然而这首诗我没怎么读懂,不敢随意译。找了点资料来理解,他们说这首诗是用隐喻的手法来写第八字母的……另外Amy Lowell是个蕾丝边。她还翻译了一些中国的古诗,翻得挺不错的。
话说,诗名Carrefour就是家乐福啊……
以下原诗:
O you,
Who came upon me once
Stretched under apple-trees just after bathing,
Why did you not strangle me before speaking
Rather than fill me with the wild white(原作者把white漏了) honey of your words
And then leave me to the mercy
Of the forest bees?
The Lord be with you
And with your spirit
②原文是拉丁文。这是弥撒礼最后的礼成式,不过并不完整,少了“愿全能的天主,圣父,圣子,圣神降福你们”和“阿门”两句。
原文:
"Dóminus vobíscum."
"Et cum spíritu tuo"
"Ite, Missa est."
"Deo grátias."
③ Mary Ludlow,玛丽女仆第一次出现全名!Ludlow这个姓氏我能查到有两个来源:一是1994年的经典电影《燃情岁月》的主角们的名字,布拉德皮特的角色就是姓Ludlow的;二是英国一个叫Ludlow的镇,以黑白相间的都铎式房子、以乔治时代的建筑为背景的莎士比亚戏剧节、勒德洛古堡和近年来的国际美食节而出名(百科说那里的米其林星级饭店的数目仅次于伦敦)。这个镇的人很少,2011年的统计结果只有一万来人。它是英国的第35大城市…………
④原文为拉丁文,就是弥撒最后那句Deo grátias