晋江文学城
下一章   目录  设置

1、前言 著手此文本 ...

  •   著手此文本的評論以前,我好奇地按順序找了於文末附上的,一到六章開頭處引用了歌詞的歌單來聽。然而曲風也確實與想像中有別,甚至可謂相隔甚遠,是以並未能喚起多少讀此文時的某種連貫著的情感狀態;想想也罷,正如泰瑞.伊果頓(Terry Eagleton, 1943-)在其著作《文學理論導讀》(Literary Theory: An Introduction, 1983.)中所述及的:

      意義並非赫希(Hirsch)所想那麼明確,即使作者的本意也是如此--它們所以不穩定、不明確,雖然他不願承認,乃因為它們是語言的產物,而語言卻有其不可信賴之處……作者的意圖本身就是個複雜的「文本」,和其他任何文本一樣,可受爭論、翻譯、以及種種詮釋。(吳新發 譯。台北:書林,1993。頁92。)

      是以個人這樣的嘗試行為──自然是趣味的成份居多。事實上,試圖從提供的額外資訊中揣測作者寫作時的情境或意圖一事,本質就大抵是一種個人假想式的無謂嘗試。當然了,絕對客觀的陳述與分析亦不存在(只存於唯心者的幻想),這也是為何文本分析時根本得避免陳述作者意圖如何。

      ……回到正題。個人於此處引述該段文字的另一個用意是,讀此文本時確有感受曖昧不明難以解讀(或生歧異)處(此部份將於人物分析段落詳述),於是對上述引用內容甚有所感,亦順帶於此前提先行交待(或者致歉):此一文本藏有太多之於個人不甚熟悉的意象,在沒有參考資料以及共同文化背景的情形下,無法確定並加以解碼的部份請容我諏嵡抑t卑地加以迴避。

      此外,關於此文本的評論處理方式還有一點必須解釋:為免一名筆者無的放矢、過度詮釋、錯誤解讀,以及在進行檢視時具備可驗證性的要求,一般在進行嚴謹的文本分析時,一旦提出見解即必須得引用原文字句/段落以作為憑據。然而在這篇評論裡,這些將因應活動規則──個人想到要刪除與評論大抵同等篇幅的引用以統計字數就決定極力避免──以致罕少出現。取而代之的是僅以標示內容出處章數的方式呈顯。

      最後,在進入下個部份之前,勢必對預期中可能誤入雷區的受眾進行閱讀前警告:這將是一紙獻給作者與譯者二者偉大貢獻的萬言書。有大半內容將是冗長、乏味且不包含任何作為閒暇消遣的娛樂性質。

      該事先交待的就是這些了。

      那麼,開始吧。談談「詩意」。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>