晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

5、Chapter four:A New Day Has Come 认真的男人 ...

  •   阿方索昏昏晕晕地走回自己的房间跳到床上,现在他可知道这座大宅到底有多大了。他一路走到最西边的猎具室(说实话,那里面可真像那种杀人狂梦寐以求的地方)花了十几分钟才跑回卧室。大部分房门都是紧闭的,他怎敢去推开呢?
      阿方索跳下床,站在地毯上仰头看那绘了百花的穹顶,这房间好高啊!他想着,这城堡的外部简洁明快,细节处佐以石雕装饰,正门是爱奥尼克式大圆柱,正是摄政时期建筑又带有维多利亚风格,应当是翻修过。室内就大相径庭了。正厅的穹顶上是一幅相当壮观的天上的荣光,使得这地方庄严是足够了,可与其说是会客厅,倒不如说是什么教堂的正殿还差不多。其他房间他不清楚,他自己的房间非要描述就是那些电影电视剧中有的贵族人家的的样子。又高又宽阔,不知是什么石料还是瓷砖铺成的地板光滑得犹如镜面,看起来冷极了。没有特别奇怪的东西,没什么好观察的。
      唉,他坐在床沿叹了口气。这尼玛,叫天天不应叫地地不灵啊,什么都要靠自己。阿方索拉开床头柜的抽屉打算列个清单。太好了,有一摞纸。他抽出笔来却写不了字。
      奇怪,阿方索来回划拉两下,怎么回事?他抬起笔放在眼前仔细端详,不同于常见的钢笔,更非圆珠笔水性笔。这笔笔杆细长,由一种奇妙的甲质材料制成(后来他知道那是玳瑁),泛着乳白色的晶莹的光,尾端极细,笔尖是冠状金属薄片——不具备吸水性。那么这是一根蘸水笔。哦,真好看,他笑笑,手指摩挲着那美妙的笔杆。他用过蘸水笔,不过那是木柄的,人们大多用来画画,很便宜但这根,他仔细观察笔尖,一定很贵,他想。
      在抽屉里他找出一瓶墨水,真漂亮的奇连蓝色,呃,里面好像撒了青金石粉末。阿方索将它放回去重新找了瓶普通的翠绿色墨水,也很好看,开始在纸上写字。
      首先,学会英语,当然。说服他的监护人为他请家教,还要学历史。也许会有其他别的什么,只要听话就好啦。
      阿方索在纸上划拉着,按照他刚才观察到的,这栋大宅面向东边,分为左右两翼,中央是天井式大厅和楼梯间。他所住的左翼第三层有大概,嗯,四十个房间,天啊,共有大概三百到三百五十个房间——考虑到也许每个房间不尽相同——这需要至少一百多,不,算上厨房女仆之类的大概一百五十名仆人,这可不是个小数目!阿方索对这个家庭的成员更好奇了。
      “What are you doing,Charlotte?”(你在做什么,夏洛特?)当他打算继续推演下去时,那个叫他表哥的男孩走进来对她说话,而他吓了一跳,笔尖在纸上画了一长道线。
      “Nothing.”(没什么。)他说“Fine,I’m fine.”(很好,我很好。)他站起来并收拾好一切。
      “Fine I’m hungry. Come with me,(好?我可饿了。我们走吧,)男孩笑起来.“Dinner is waiting.”(晚饭正等着呢。)
      阿方索忽然发现他此刻正饥肠辘辘,健康身体所具备的特性——旺盛的食欲——此刻显露无疑。于是他快步走过去拉着男孩的手,“Then what are we waiting for?”(那我们还等什么?)他笑着,热情洋溢的,“Allons-Y!”(法语:出发)他说,而男孩大笑着拉他向门外跑去,于是阿方索知道这男孩必定懂法语。
      晚饭是在偏厅吃的,这里比正殿要随意得多但还是很没有烟火气。食物很好,说真的阿方索高兴坏了,他一直是个吃货。可奇怪的是除了他表弟和自己以外没人在桌上吃饭。菜肴是用法国方式上的,头一道是奥莱昂浓菜汤和清炖野味肉汤,他们都看得出来对方很饿,但谁也没有吃一块小圆面包。当热那亚风味虹鳕鱼与酸橙鸭肉片被端上来以后他们终于真正的开始了,阿方索注意到他表弟没法对付那不勒斯牛肉里脊,他还太小以至于切不动肉。那些餐具都闪着银光,也许它们就是纯银的所以才会那么重。阿方索看了有一会,接着他问:
      “Would you like to sit next to me I can help you,you know, anything.”(你愿意坐到我身边来么?我能帮你,你知道,任何事。)
      他表弟看了阿方索一小会:“Of course, my pleasure.”(当然了,我的荣幸。)接着他叫了一个男仆替他挪动位置。
      “It’s mine, my friend.”(是我的荣幸,我的朋友。)阿方索微笑,接过餐具替他把牛脊切成小块。他们吃了太多以至于几乎吃不下后来的烤香料鹌鹑配高林特葡萄干蜂窝饼。他们还不够年龄喝酒,只佐以柠檬水,但他们吃了朗姆酒苹果布丁。
      “I’m full.”(我可饱了。)他表弟说。
      最后巴伐利亚奶酪黄杏蛋糕上来了,两人戏剧性的对视一眼,“Can you eat it?”(你还能吃下吗?)阿方索问。
      “I keep the place with cake!”(给蛋糕留着地方呢。)他回答。
      …
      “I think we had better to go to sleep early, weather said a rain has come.”(我想我们还是早点回去睡觉比较好,天气显示可能会有场雨。)阿方索说。
      “Maybe you’re right. Can I sleep with you?We don’t like along in a dirty night, don’t we?”(也许你是对的。我能跟你一起睡吗?我们都不想在这种雨夜一个人,对吗?)
      “Certainly, my friend. Can you tell my close maidservant,you know who is she,to get my book The Nightingale and the rose?Maybe I can read it when you sleep.”(当然了,我的朋友。你能请我最亲近的女仆,你知道是哪个,为我拿本书夜莺与玫瑰吗?也许在你临睡前我可以为你读上一段。)阿方索说。
      “Oh, practice English. Good method, my friend.”(哦,练习英语,好方法,我的朋友。)小正太抹抹嘴,阿方索觉得他这种一本正经的态度简直太可爱了,
      “Mrs.Fonseca, can you help me?”(丰塞卡小姐,你能帮我这个忙吗?)
      “Very well, childe Crouch.”(好的,克劳奇少爷)。小门处有人回答。
      克劳奇?这姓氏好熟,只是想不起来是在哪里听过。
      良久,走出来一位年轻的白人女性。说实话,丰塞卡这个令姓氏他以为她是一位拉美国家的人。她个子不高身材适中,有一头褐色卷发和漂亮的绿眼睛。这位丰塞卡小姐并不十分美艳,然而神情极为温柔动人,阿方索很喜欢她。丰塞卡小姐给他看了看书说:“Your Lordship,bed was make.”(阁下,床已经铺好了)
      于是阿方索和克劳奇一同拉着手回到卧室,丰塞卡小姐领着一个端着两个牛奶杯的小女仆跟着他们。两位女士为他们换上睡袍,阿方索觉得挺别扭的,但没有表现出来。克劳奇并不以为意,可能是因为他太小了不在意这种事。总之,丰塞卡小姐看着他们喝掉了牛奶,接着锁牢窗户拉上窗帘,又为他们掖好被子,留着一盏夜灯后离开了。
      暴雨的夜晚漆黑泥泞,闪电划过长空,而这一切都被阻挡在窗外。温柔的光线笼罩着房间,水晶盘中的小苍兰浸在水中,散发着淡淡的清甜气味。宽阔柔软的大床上,两个小孩头挨着头腿挨着腿,气氛静谧而柔软。
      “My friend, how did my wound healed so fast#002FA7”(我的朋友,为什么我的伤好的这么快呀?)阿方索问。克劳奇的手在他头发上游移,而他追逐着克劳奇的手指。
      “Because they feed you to drink the medicine. Don’t You haven't been to the medical room?I’ll bring you, tomorrow.”(因为他们给你喝了药嘛。你没去过医疗室?明天我带你去。)
      少年,你比窝清楚我家,真的大丈夫咩?
      “I’m looking forward, friend. Well, did you learn how to write?Can you write your name?”(我很期待,朋友。对了,你学过怎样写字吗?你会写自己的名字吗?)木哈哈,这样就能知道他是谁了,窝好谨慎有木有。
      “To learn No, I’don’t. But I can write my name. I show you mine,you show me yours.” (学习?不,我没有。但我可以写自己的名字。如果你给我看你的,我就给你看我的。)
      “Oh, come on! Write it.”(哦,拜托!写啦。)
      “Give me a pen, and a piece of paper.”(给我一支钢笔还有纸。)
      克劳奇坐起来,接过阿方索递来的东西,很快写好后又递了回去。他写得一手好意大利体,也容易辨识。阿方索看了看,记住了这个名字。
      Bartemius Crouch Jr.
      巴蒂缪斯?这名咋这么长,还加个Jr.是啥意思?
      “What’s the matter?How are you today.”(怎么了?你今天好奇怪。)
      “Nothing. Do you want to sleep?I’ll read it.”(没什么。你想睡了吗?我马上读。)阿方索晃了晃手中的书,打算蒙混过去。
      “I just…you used not to be so good to me. Don’t worry that, I love you now. Read the book, please.”(我只是…你过去不会对我这么好。别在意,我喜欢现在的你。求你读这书吧。)克劳奇躺下说。
      “That’s sweet, my friend.”(这很好,我的朋友。)阿方索说。他开始念:
      "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student, "but in all my garden there is no red rose…"
      总觉得这名字很熟悉。
      “…Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-- blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion…”
      在哪里看过的…在哪呢…?
      "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial , and perhaps he will give you what you want…”
      “Dear me, that’s very nice of you.”(哎呀,你念得真好。)克劳奇说。
      “Don’t speak. Close your eyes.”(别说话,闭上眼睛。)阿方索笑道。他又念道:
      “ Is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent…”
      …I show you mine,you show me yours…
      擦,这不巴蒂克劳奇二世么!
note 作者有话说
第5章 Chapter four:A New Day Has Come

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>