晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、元曲式翻译 ...

  •   仙吕宫·双调·玉蝴蝶
      令我应天而咏,是欢欣矣,如炸雷击。
      竟睹仙体云面,泪落犹滴。
      止干戈,雪融作雨。息痛楚,落尽花泥。
      此心一,
      畅和明净,淡看俨歧。
      飞羽,
      恰谁歌赞,渊深洋阔,展翼轻去。
      幸可御前献唱,可有悦神兮?
      未曾言,拜君座下,为唇启,于我荣极。
      醉佳曲,
      矫呼为友,竟忘陶机。

      本章为了方便阅读所以把元曲规定要押韵的字的地方都提行了。

  • 作者有话要说:  英文原文,泰戈尔版
    When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
    All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
    I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
    I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
    Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
    中文翻译,冰心版(繁体)
    當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚湧上我的眶裏。
    我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——
    我的讚頌像一隻歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
    我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。
    我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
    在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
    这首除了两三个地方,都是严格压了平仄的。感想如下。
    刺儿真是太2B,
    居然试图写元曲。
    平仄押韵好狂躁,
    意义同样难照依。
    下次,谁用元曲翻译谁SB!
    以及现在对北大辜正坤教授的崇敬再上一个台阶,他用元曲翻译的雪莱的《西风颂》真经典!

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>